Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation
暂无分享,去创建一个
Andy Way | Antonio Toral | Joss Moorkens | Sheila Castilho | Andy Way | Antonio Toral | Sheila Castilho | Joss Moorkens
[1] K. Reiss. TYPE, KIND AND INDIVIDUALITY OF TEXT Decision Making in Translation * , 1981 .
[2] Lucas Nunes Vieira. Indices of cognitive effort in machine translation post-editing , 2014, Machine Translation.
[3] Andy Way. Machine translation: Where are we at today? , 2020 .
[4] Yehoshua Bar-Hillel,et al. The Present Status of Automatic Translation of Languages , 1960, Adv. Comput..
[5] Rico Sennrich,et al. Neural Machine Translation of Rare Words with Subword Units , 2015, ACL.
[6] François Masselot,et al. A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context , 2010, Prague Bull. Math. Linguistics.
[7] Jeffrey Heer,et al. The efficacy of human post-editing for language translation , 2013, CHI.
[8] Kenneth Ward Church,et al. Good applications for crummy machine translation , 1993, Machine Translation.
[9] Kristiina Taivalkoski-Shilov,et al. Ethical issues regarding machine(-assisted) translation of literary texts , 2018, Perspectives.
[10] Lucia Specia,et al. PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation , 2012, LREC.
[11] Hans P. Krings,et al. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes , 2001 .
[12] M. Leblanc. Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies , 2013 .
[13] Harold L. Somers,et al. Computers and translation : a translator's guide , 2003 .
[14] Sharon O'Brien,et al. Post-Editing Evaluations: Trade-offs between Novice and Professional Participants , 2015, EAMT.
[15] Orphée De Clercq,et al. Translationese and Post-editese: How comparable is comparable quality? , 2018, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.
[16] Joss Moorkens,et al. Under pressure: translation in times of austerity , 2017 .
[17] Andy Way,et al. What Level of Quality can Neural Machine Translation Attain on Literary Text? , 2018, ArXiv.
[18] Andy Way,et al. Post-editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation , 2018, Front. Digit. Humanit..
[19] Andy Way,et al. Quality expectations of machine translation , 2018, ArXiv.
[20] Ann Irvine,et al. The (Un)faithful Machine Translator , 2013, LaTeCH@ACL.
[21] Yoshua Bengio,et al. Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate , 2014, ICLR.
[22] Mikel L. Forcada,et al. Making sense of neural machine translation , 2017 .
[23] Juan Alberto Alonso Martín,et al. Integration of a Machine Translation System into the Editorial Process Flow of a Daily Newspaper , 2014, Proces. del Leng. Natural.
[24] Sharon O'Brien,et al. Analysing Post-Editing Performance: Correlations with Years of Translation Experience , 2010, EAMT.
[25] Steven Bird,et al. NLTK: The Natural Language Toolkit , 2002, ACL.
[26] Dragos Ciobanu,et al. Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation , 2013 .
[27] Andy Way,et al. Translating Literary Text between Related Languages using SMT , 2015, CLfL@NAACL-HLT.
[28] E. Wagner,et al. Post-editing SYSTRAN, a challenge for commission translators , 1985 .
[29] Kevin Knight,et al. Automatic Analysis of Rhythmic Poetry with Applications to Generation and Translation , 2010, EMNLP.
[30] Ashish Vaswani,et al. Decoding with Large-Scale Neural Language Models Improves Translation , 2013, EMNLP.
[31] Andy Way,et al. Is Neural Machine Translation the New State of the Art? , 2017, Prague Bull. Math. Linguistics.
[32] Lijun Wu,et al. Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation , 2018, ArXiv.
[33] Lucia Specia,et al. Machine Translation Quality Estimation: Applications and Future Perspectives , 2018 .
[34] Pascaline Dury,et al. Lexicography, Terminology and Translation. Text-Based Studies in Honour of Ingrid Meyer , 2008 .
[35] Nadir Durrani,et al. A Joint Sequence Translation Model with Integrated Reordering , 2011, ACL.
[36] Jennifer Pearson,et al. Unity in Diversity : Current Trends in Translation Studies , 2016 .
[37] Joss Moorkens,et al. Chapter 4. Eye tracking as a measure of cognitive effort for post-editing of machine translation , 2018, Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation.
[38] Matthew G. Snover,et al. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation , 2006, AMTA.
[39] Ana Guerberof Arenas. Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation , 2008 .
[40] Arianna Bisazza,et al. Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English-German and English-French , 2018, Comput. Speech Lang..
[41] Linda Mitchell,et al. Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators , 2016 .
[42] Michael Carl,et al. Post-Editing Machine Translation: Efficiency, Strategies, and Revision Processes in Professional Translation Settings , 2015 .
[43] Sharon O'Brien. Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications , 2014 .
[44] Rico Sennrich,et al. Nematus: a Toolkit for Neural Machine Translation , 2017, EACL.
[45] Ralph Weischedel,et al. A STUDY OF TRANSLATION ERROR RATE WITH TARGETED HUMAN ANNOTATION , 2005 .
[46] Sharon O'Brien,et al. Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort , 2015, Machine Translation.
[47] Jakob Uszkoreit,et al. “Poetic” Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter , 2010, EMNLP.
[48] Laurent Besacier. Traduction automatisée d'une oeuvre littéraire: une étude pilote , 2014 .
[49] Lucia Specia,et al. Exploiting Objective Annotations for Minimising Translation Post-editing Effort , 2011, EAMT.
[50] Carlos S. C. Teixeira. Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories , 2014, AMTA.
[51] Anthony,et al. "Professional Corpora": Teaching Strategies for Work with Online Documentation, Translation Memories and Content Management , 2008 .
[52] J. C. Catford,et al. A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics , 1965 .
[53] Inna Kozlova,et al. Investigating translation competence : conceptual and methodological issues , 2005 .
[54] Philipp Koehn,et al. Six Challenges for Neural Machine Translation , 2017, NMT@ACL.
[55] Carlos S. C. Teixeira,et al. Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators , 2017 .
[56] Antonio Toral,et al. A Multifaceted Evaluation of Neural versus Phrase-Based Machine Translation for 9 Language Directions , 2017, EACL.
[57] Antonio Toral,et al. Fine-Grained Human Evaluation of Neural Versus Phrase-Based Machine Translation , 2017, Prague Bull. Math. Linguistics.
[58] Federico Gaspari,et al. Perception vs. reality: measuring machine translation post-editing productivity , 2014, AMTA.
[59] Rico Sennrich,et al. Controlling Politeness in Neural Machine Translation via Side Constraints , 2016, NAACL.
[60] Andy Way,et al. A Comparative Quality Evaluation of PBSMT and NMT using Professional Translators , 2017, MTSUMMIT.
[61] Rico Sennrich,et al. Improving Neural Machine Translation Models with Monolingual Data , 2015, ACL.
[62] Sheila Castilho,et al. Content profiling and translation scenarios , 2016 .