Samuel Hartlib and universal reformation: studies in intellectual communication
暂无分享,去创建一个
Dr Cunningham holds out the welcome hope that more material from Glisson's pen may be made available. Perhaps material never before published even in Latin might open more new windows on his little-studied scientific career. Readers would appreciate an indication of the look of the English MS. Further, Glisson's printers were neat and accurate men; the substitution of "inoculationem" for "inosculationem" on p. 156 is the only important printer's error I have noticed. They are not fairly treated in this volume. The Latin is reproduced so as to look like a facsimile, but facsimile it is not; it perverts the appearance of the original, reducing clear print to just-legible, and even to illegible occasionally (pp. 22, 156, 164 for instance). If instead a transcript of the Latin had been made, then the Errata which are supplied on p. vii could have been noted at the points to which they refer. It is also remarkable that apparently the printers of the present volume could not offer a Greek font. The consequences are unfortunate; the transliteration of Greek words on p. 27 is quite astray, despite the fact that Ent provided the correct reference to the original Greek. I also suspect that on p. 29 Glisson wrote uC)pwov, not the "morios" offered by Cunningham. If I can (with a little amateur ingenuity) coax a scalable Greek font out of a run-of-the-mill LaserJet printer, surely Cambridge University Printing Services can do much better.