Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study .

This article combines the corpus-based and contrastive approaches, seeking to provide a systematic account of passive constructions in two typologically distinct languages, namely British English and Mandarin Chinese. We will first explore, on the basis of written and spoken corpus data, a range of characteristics of passives in the two languages including various passive constructions, long vs. short passives, semantic, pragmatic and syntactic features as well as genre variations. On the basis of this exploration, passive constructions in the two languages are contrasted in a structured way. Methodologically, this study demonstrates that comparable monolingual corpora can be exploited fruitfully in contrastive linguistics.

[1]  F. Palmer The English Verb , 1974 .

[2]  Richard Xiao,et al.  Parallel and comparable corpora: What are they up to? , 2007 .

[3]  R. Carter,et al.  Talking, Creating: Interactional Language, Creativity, and Context , 2004 .

[4]  D. Biber,et al.  Longman Grammar of Spoken and Written English , 1999 .

[5]  Anthony McEnery,et al.  Aspect in Mandarin Chinese , 2004 .

[6]  Douglas Biber,et al.  Variation across speech and writing: Methodology , 1988 .

[7]  Guy Aston,et al.  The BNC handbook : コーパス言語学への誘い , 2004 .

[8]  Peter Collins,et al.  Get‐passives in English , 1996 .

[9]  Michael McCarthy,et al.  The English get-passive in spoken discourse: description and implications for an interpersonal grammar , 1999, English Language and Linguistics.

[10]  Kenneth G. Wilson,et al.  The Columbia Guide to Standard American English , 1993 .

[11]  Jenny Cheshire Syntactic variation and spoken language , 2005 .

[12]  Yen-hui Audrey Li,et al.  Order and Constituency in Mandarin Chinese , 1990 .

[13]  Tony McEnery,et al.  Aspect Marking in English and Chinese , 2004 .

[14]  Sheridan Warner Baker,et al.  The Practical Stylist , 1969 .

[15]  GRAMMATICALIZATION OF MANDARIN TRANSFER VERBS GEI AND BEI AS PASSIVE MARKERS , 2005 .

[16]  Gregory P. Knowles,et al.  Manual of information to accompany the SEC corpus , 1988 .

[17]  Jiao Xiao On Comparison Between the Notional Passive Sentences of English and Chinese , 2002 .

[18]  O. Jespersen A modern English grammar on historical principles , 1928 .

[19]  Johansson. Stig,et al.  Manual of information to accompany the Lancaster-Oslo : Bergen Corpus of British English, for use with digital computers , 1978 .

[20]  Tony McEnery,et al.  Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy: A Cross-Linguistic Perspective , 2006 .

[21]  Anthony McEnery,et al.  Swearing in Modern British English: The Case of Fuck in the BNC , 2004 .

[22]  Jan Svartvik,et al.  A __ comprehensive grammar of the English language , 1988 .

[23]  趙 元任,et al.  A grammar of spoken Chinese = 中國話的文法 , 1968 .

[24]  Li Bing,et al.  Contrastive Studies of English and Chinese Synonyms , 2007 .

[25]  Sze-Wing Tang,et al.  A complementation approach to Chinese passives and its consequences , 2001 .

[26]  Anthony McEnery,et al.  Aspect Marking in English and Chinese: Using the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese for Contrastive Language Study , 2003, Lit. Linguistic Comput..

[27]  Hilary Chappell Is the get‐passive adversative? , 1980 .

[28]  Simon Kerl A comprehensive grammar of the English language , .

[29]  Tony McEnery,et al.  Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book , 2006 .

[30]  J. Ting Deriving the Bei-Construction in Mandarin Chinese , 1998 .

[31]  Charles N. Li,et al.  Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar , 1989 .