Power relations in drama translation

Abstract Power relations in drama translation operate at all levels of the process: they may be perceived in the relationships between the two cultures involved and between the various participants engaged in the intricate process of translating for the theatre; in the way translation is actually made and understood; in the role given in it to each of the elements (verbal and non‐verbal) which make up the semiotic complex of the drama text; and even in the terminology used to describe the process and the final products. A target theatre text — the reception of which is marked by immediacy and ephemerality — is thus frequently the result of the negotiation between many different participants in the theatre system, participants whose interests do not always coincide (or may even interfere) with the translator's role and work.

[1]  J. D. S. Pastor Traducir el teatro de Shakespeare: figuras retóricas en "Ricardo III" , 2002 .

[2]  Scott L. Montgomery,et al.  Gained in the translation , 2001, Nature.

[3]  Raquel Merino Álvarez El teatro inglés traducido desde 1960: censura, ordenación, calificación , 2000 .

[4]  Sirkku Aaltonen Time Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society , 2000 .

[5]  M. P. Heredia Traducción y censura en la escena española de posguerra: creación de una nueva identidad cultural , 2000 .

[6]  S. Bassnett,et al.  Constructing cultures : essays on literary translation , 1998 .

[7]  M. Mateo Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence , 1997 .

[8]  Sirkku Aaltonen,et al.  Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation , 1997 .

[9]  Mary Snell-Hornby,et al.  Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress - Prague 1995 , 1997 .

[10]  Marja Jänis Sirkku Aaltonen. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation , 1997 .

[11]  David Johnston Stages of translation , 1996 .

[12]  A. Ribas Adecuación y aceptabilidad en la traducción de textos dramáticos , 1995 .

[13]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[14]  María A. Mateo Constraints and possibilities of performance elements in drama translation , 1995 .

[15]  P. St-Pierre Translation: constructing identity out of alterity , 1993 .

[16]  Theo Hermans,et al.  On modelling translation: models, norms and the field of translation , 1993 .

[17]  Susan Bassnett,et al.  Translating for the Theatre: The Case Against Performability , 1991 .

[18]  A. Lefèvere Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature , 1982 .