Power relations in drama translation
暂无分享,去创建一个
[1] J. D. S. Pastor. Traducir el teatro de Shakespeare: figuras retóricas en "Ricardo III" , 2002 .
[2] Scott L. Montgomery,et al. Gained in the translation , 2001, Nature.
[3] Raquel Merino Álvarez. El teatro inglés traducido desde 1960: censura, ordenación, calificación , 2000 .
[4] Sirkku Aaltonen. Time Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society , 2000 .
[5] M. P. Heredia. Traducción y censura en la escena española de posguerra: creación de una nueva identidad cultural , 2000 .
[6] S. Bassnett,et al. Constructing cultures : essays on literary translation , 1998 .
[7] M. Mateo. Translation strategies and the reception of drama performances: a mutual influence , 1997 .
[8] Sirkku Aaltonen,et al. Translating plays or baking apple pies: A functional approach to the study of drama translation , 1997 .
[9] Mary Snell-Hornby,et al. Translation as intercultural communication : selected papers from the EST Congress - Prague 1995 , 1997 .
[10] Marja Jänis. Sirkku Aaltonen. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation , 1997 .
[11] David Johnston. Stages of translation , 1996 .
[12] A. Ribas. Adecuación y aceptabilidad en la traducción de textos dramáticos , 1995 .
[13] Gideon Toury,et al. Descriptive translation studies and beyond , 1995 .
[14] María A. Mateo. Constraints and possibilities of performance elements in drama translation , 1995 .
[15] P. St-Pierre. Translation: constructing identity out of alterity , 1993 .
[16] Theo Hermans,et al. On modelling translation: models, norms and the field of translation , 1993 .
[17] Susan Bassnett,et al. Translating for the Theatre: The Case Against Performability , 1991 .
[18] A. Lefèvere. Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature , 1982 .