Translation and cultural adaptation of Brazilian Detailed Assessment of Speed of Handwriting: conceptual and semantic equivalence Tradução e adaptação cultural brasileira do Detailed Assessment of Speed of Handwriting: equivalência conceitual e semântica

Purpose: To perform the translation and cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting (DASH) for the Brazilian population. Methods: (1) Evaluation of conceptual and items equivalence, and (2) Semantic equivalence, including the steps of (2a) Translation, (2b) retranslation, (2c) Review by the committee of judges and (2d) Pre-test. The second step was carried out by two professionals and 2b by two other professionals, 2c was formed by speech therapists, occupational therapists and educators and the 2d was carried out with 32 students, four from each age group (9-16 years old). Results: (1) It was found that the concepts and items are equivalent in both cultures (British and Brazilian). In the second stage it was found that two tasks in the original procedure, pangrama classified as a phrase in the English language is used. Therefore, when performing unification of translations, an adjustment was made for the phrase pangrama in Portuguese. In 2b showed that the translation was valid and 2c was consolidated all versions produced in a single version in Portuguese, which was applied in school. In 2d there was acceptance and understanding of the students in the proposed tasks and internal consistency value of 0.701, others words, satisfactory variability. Conclusion: This procedure can be applied in the Brazilian population, however new studies are being developed with the objective of providing greater reliability and validity of the instrument.

[1]  Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual , 2010 .

[2]  Steve Graham,et al.  Almost 30 Years of Writing Research: Making Sense of it All with The Wrath of Khan , 2009 .

[3]  Joerg Schulz,et al.  The Detailed Assessment of Speed of Handwriting (DASH). Manual. , 2007 .

[4]  A. Bastian,et al.  Children with autism show specific handwriting impairments , 2009, Neurology.

[5]  Leonor Scliar-Cabral Princípios do sistema alfabético do português do Brasil , 2003 .

[6]  Tolga Erdoğan,et al.  An Analysis of the Legibility of Cursive Handwriting of Prospective Primary School Teachers , 2012 .

[7]  T. Chau,et al.  Changes in kinetics and kinematics of handwriting during a prolonged writing task in children with and without dysgraphia. , 2011, Research in developmental disabilities.

[8]  J. Schulz,et al.  Handwriting Difficulties and Their Assessment in Young Adults with DCD: Extension of the DASH for 17-to 25-Year-Olds , 2011 .

[9]  Wouter Hulstijn,et al.  Handwriting development in grade 2 and grade 3 primary school children with normal, at risk, or dysgraphic characteristics. , 2011, Research in developmental disabilities.

[10]  J. Summers,et al.  Assessment of handwriting speed and factors influencing written output of university students in examinations , 2003 .

[11]  I-Hsuan Shen,et al.  Handwriting performance and underlying factors in children with Attention Deficit Hyperactivity Disorder. , 2012, Research in developmental disabilities.

[12]  R. Deuel,et al.  Developmental Dysgraphia and Motor Skills Disorders , 1995, Journal of child neurology.

[13]  Vincent Connelly,et al.  Children with dyslexia are slow writers because they pause more often and not because they are slow at handwriting execution , 2013 .

[14]  Annie McCluskey,et al.  Australian norms for handwriting speed in healthy adults aged 60-99 years. , 2011, Australian occupational therapy journal.

[15]  P. O'mahony,et al.  Handwriting speed: duration of testing period and relation to socio-economic disadvantage and handedness. , 2008, Occupational therapy international.

[16]  David Wray,et al.  Handwriting – A Forgotten Language Skill? , 2008 .

[17]  S. Rosenblum,et al.  Relationships between handwriting performance and organizational abilities among children with and without dysgraphia: a preliminary study. , 2010, Research in developmental disabilities.

[18]  Fernanda Barcellos Serralta,et al.  Equivalência semântica da versão em português da Escala de Experiência de Quase-Morte , 2010 .

[19]  K. Feder,et al.  Handwriting development, competency, and intervention , 2007, Developmental medicine and child neurology.

[20]  D. Timmann,et al.  Megalographia in Children with Cerebellar Lesions and in Children with Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder , 2010, The Cerebellum.

[21]  Michael Eduardo Reichenheim,et al.  Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia , 2007 .

[22]  J. Nunnally Psychometric Theory (2nd ed), New York: McGraw-Hill. , 1978 .

[23]  J. Démonet,et al.  The “handwriting brain”: A meta-analysis of neuroimaging studies of motor versus orthographic processes , 2013, Cortex.

[24]  M. Reichenheim,et al.  [Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemiological measurement instruments]. , 2007, Revista de saude publica.

[25]  Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire , 2010 .

[26]  Kate Wilmut,et al.  Handwriting speed in children with Developmental Coordination Disorder: are they really slower? , 2013, Research in developmental disabilities.

[27]  Marielza Regina Ismael Martins,et al.  Screening for motor dysgraphia in public schools. , 2013, Jornal de pediatria.

[28]  Gracielle Fin,et al.  Avaliação motora de crianças com indicadores de dificuldades no aprendizado escolar, no município de Fraiburgo, Santa Catarina , 2010 .