Dictionary and Monolingual Corpus-based Query Translation for Basque-English CLIR

This paper deals with the main problems that arise in the query translation process in dictionary-based Cross-lingual Information Retrieval (CLIR): translation selection, presence of Out-Of-Vocabulary (OOV) terms and translation of Multi-Word Expressions (MWE). We analyse to what extent each problem affects the retrieval performance for the Basque-English pair of languages, and the improvement obtained when using parallel corpora free methods to address them. To tackle the translation selection problem we provide novel extensions of an already existing monolingual target co-occurrence-based method, the Out-Of Vocabulary terms are dealt with by means of a cognate detection-based method and finally, for the Multi-Word Expression translation problem, a naive matching technique is applied. The error analysis shows significant differences in the deterioration of the performance depending on the problem, in terms of Mean Average Precision (MAP), the translation selection problem being the cause of most of the errors. Otherwise, the proposed combined strategy shows a good performance to tackle the three above-mentioned main problems.

[1]  Douglas W. Oard,et al.  A comparative study of query and document translation for cross-language information retrieval , 1998, AMTA.

[2]  Douglas W. Oard,et al.  Probabilistic structured query methods , 2003, SIGIR.

[3]  Douglas W. Oard,et al.  The effect of bilingual term list size on dictionary-based cross-language information retrieval , 2003, 36th Annual Hawaii International Conference on System Sciences, 2003. Proceedings of the.

[4]  Jianfeng Gao,et al.  Resolving query translation ambiguity using a decaying co-occurrence model and syntactic dependence relations , 2002, SIGIR '02.

[5]  Christof Monz,et al.  Iterative translation disambiguation for cross-language information retrieval , 2005, SIGIR '05.

[6]  W. Bruce Croft,et al.  Phrasal translation and query expansion techniques for cross-language information retrieval , 1997, SIGIR '97.

[7]  Jinxi Xu,et al.  Evaluating a probabilistic model for cross-lingual information retrieval , 2001, SIGIR '01.

[8]  Yi Liu,et al.  A maximum coherence model for dictionary-based cross-language information retrieval , 2005, SIGIR '05.

[9]  Jiang Zhu,et al.  The Effect of Translation Quality in MT-Based Cross-Language Information Retrieval , 2006, ACL.

[10]  Fredric C. Gey,et al.  Combining Query Translation and Document Translation in Cross-Language Retrieval , 2003, CLEF.

[11]  Gregory Grefenstette,et al.  Querying across languages: a dictionary-based approach to multilingual information retrieval , 1996, SIGIR '96.

[12]  Djoerd Hiemstra,et al.  Using language models for information retrieval , 2001 .

[13]  Kevin Knight,et al.  Machine Transliteration , 1997, CL.

[14]  J. Scott McCarley Should we Translate the Documents or the Queries in Cross-language Information Retrieval? , 1999, ACL.

[15]  Maddalen Lopez de Lacalle,et al.  Estimating Translation Probabilities from the Web for Structured Queries on CLIR , 2010, ECIR.

[16]  Ari Pirkola,et al.  The effects of query structure and dictionary setups in dictionary-based cross-language information retrieval , 1998, SIGIR '98.

[17]  Changning Huang,et al.  Improving query translation for cross-language information retrieval using statistical models , 2001, SIGIR '01.

[18]  Maddalen Lopez de Lacalle,et al.  Comparing Different Approaches to Treat Translation Ambiguity in CLIR: Structured Queries vs. Target Co-occurrence Based Selection , 2009, 2009 20th International Workshop on Database and Expert Systems Application.