Synching and swimming naturally on the side - the translation of hesitation in dubbing
暂无分享,去创建一个
[1] Frederic Chaume Varela,et al. Quality standards in dubbing: a proposal , 2007 .
[2] Jesús Romero Trillo. Your attention, please: Pragmatic mechanisms to obtain the addressee's attention in English and Spanish conversations☆ , 1997 .
[3] Scott A. Schwenter. Some reflections on o sea: A discourse marker in Spanish , 1996 .
[4] C. Titford,et al. Sub-Titling: Constrained Translation , 1982 .
[5] J. Fuller. The influence of speaker roles on discourse marker use , 2003 .
[6] Pablo Romero Fresco. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends , 2009 .
[7] Maria Pavesi,et al. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines , 2008 .
[8] A. Pawley,et al. Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency , 2014 .
[9] Kathleen Ferrara. Form and function of the discourse marker anyway: implications for discourse analysis , 1997 .
[10] Pablo Romero Fresco. The Spanish Dubbese : A Case of ( Un ) idiomatic Friends , 2006 .
[11] Frederic Chaume Varela,et al. Synchronization in dubbing: A translational approach , 2004 .
[12] Roberto Mayoral,et al. Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation , 1988 .
[13] Beryl Ching-Hwa Lee,et al. Discourse Marker Teaching in College Conversation Classrooms: Focus on Well, You Know, I Mean , 2004 .
[14] Joachim Christl. Muletillas en el español hablado , 1996 .
[15] L. Aguilera. La gramaticalización de verbos de movimiento como marcadores del discurso: el caso de "vamos". , 2006 .