Synching and swimming naturally on the side - the translation of hesitation in dubbing

The traditional consideration of audiovisual translation (A VT) as con-strained translation has brought about, in the particular case of dubbing, a great deal of research on the different synchronies at play in this type of translation to the detriment of other equally essential issues such as the naturalness of dubbed dialogue. The aim of this study is to analyse the use of hesitation markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the audiovisual constraints. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous conversation in Spanish. It is suggested that an approach focusing on the specificity of A VT rather than on its constraints enables not only the analysis of naturalness in dubbed dialogue but also the consideration of factors that can be as revealing as the audiovisual constraints, namely audiovisual leeway.

[1]  Frederic Chaume Varela,et al.  Quality standards in dubbing: a proposal , 2007 .

[2]  Jesús Romero Trillo Your attention, please: Pragmatic mechanisms to obtain the addressee's attention in English and Spanish conversations☆ , 1997 .

[3]  Scott A. Schwenter Some reflections on o sea: A discourse marker in Spanish , 1996 .

[4]  C. Titford,et al.  Sub-Titling: Constrained Translation , 1982 .

[5]  J. Fuller The influence of speaker roles on discourse marker use , 2003 .

[6]  Pablo Romero Fresco Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends , 2009 .

[7]  Maria Pavesi,et al.  Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines , 2008 .

[8]  A. Pawley,et al.  Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency , 2014 .

[9]  Kathleen Ferrara Form and function of the discourse marker anyway: implications for discourse analysis , 1997 .

[10]  Pablo Romero Fresco The Spanish Dubbese : A Case of ( Un ) idiomatic Friends , 2006 .

[11]  Frederic Chaume Varela,et al.  Synchronization in dubbing: A translational approach , 2004 .

[12]  Roberto Mayoral,et al.  Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation , 1988 .

[13]  Beryl Ching-Hwa Lee,et al.  Discourse Marker Teaching in College Conversation Classrooms: Focus on Well, You Know, I Mean , 2004 .

[14]  Joachim Christl Muletillas en el español hablado , 1996 .

[15]  L. Aguilera La gramaticalización de verbos de movimiento como marcadores del discurso: el caso de "vamos". , 2006 .