Incorporating Pronunciation Variation into Extraction of Transliterated-term Pairs from Web Corpora
暂无分享,去创建一个
[1] Jason S. Chang,et al. Acquisition of English-Chinese Transliterated Word Pairs from Parallel-Aligned Texts using a Statistical Machine Transliteration Model , 2003, ParallelTexts@NAACL-HLT.
[2] Tetsuya Ishikawa,et al. Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration , 2001, Comput. Humanit..
[3] Gregory Grefenstette,et al. Finding Ideographic Representations of Japanese Names Written in Latin Script via Language Identification and Corpus Validation , 2004, ACL.
[4] Jenq-Haur Wang,et al. Exploiting the Web as the multilingual corpus for unknown query translation , 2006 .
[5] Keita Tsuji. Automatic Extraction of Translational Japanese-KATAKANA and English Word Pairs , 2002, Int. J. Comput. Process. Orient. Lang..
[6] Hitoshi Isahara,et al. A Hybrid Model for Extracting Transliteration Equivalents from Parallel Corpora , 2006, TSD.
[7] Noah A. Smith,et al. The Web as a Parallel Corpus , 2003, CL.
[8] Eric Brill,et al. Automatically Harvesting Katakana-English Term Pairs from Search Engine Query Logs , 2001, NLPRS.
[9] Hsi-Jian Lee,et al. Anchor text mining for translation of Web queries: A transitive translation approach , 2004, TOIS.
[10] Hsi-Jian Lee,et al. Translation of web queries using anchor text mining , 2002, TALIP.
[11] Key-Sun Choi,et al. Two approaches for the resolution of word mismatch problem caused by English words and foreign words in Korean information retrieval , 2000, IRAL '00.