Multilingual Systems, Translation Technology and Their Impact on the Translator’s Profession

Starting from an overview of multilingual systems, I point out the usefulness of machine translation in some translation contexts, especially in dynamic environments. Then I describe how electronic tools can be useful for the human translator and how machine translation can be integrated into translation memory systems in the translation workflow. After this general panorama, I enumerate a series of studies in the field of translation studies that deal with translation process research and investigate the interaction between human translators and those technologies. I note that the main aspects being investigated are productivity, quality and effort. I also mention how the new technologies might affect the translation market and the activity of translation professionals. I conclude by indicating some areas for future research, including tool usability and job satisfaction.

[1]  Eva Lindgren,et al.  Computer keystroke logging and writing: methods and applications , 2006 .

[2]  Birgitta Englund Dimitrova Expertise and explicitation in the translation process , 2005 .

[3]  Ana Guerberof Arenas Productivity and Quality in MT Post-editing , 2009, MTSUMMIT.

[4]  Bert Esselink,et al.  A Practical Guide to Localization , 2000 .

[5]  Harold L. Somers,et al.  Computers and translation : a translator's guide , 2003 .

[6]  Tina Paulsen Christensen,et al.  Studies on the Mental Processes in Translation Memory- assisted Translation - the State of the Art , 2011 .

[7]  Ignacio Garcia,et al.  Is machine translation ready yet , 2010 .

[8]  Andy Way,et al.  A Critique of Statistical Machine Translation , 2021, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.

[9]  Anthony Pym,et al.  Translation Research Projects 1 , 2008 .

[10]  Fábio Alves dos Santos Triangulating translation : perspectives in process oriented research , 2003 .

[11]  H. Simon,et al.  How to Study Thinking in Everyday Life: Contrasting Think-Aloud Protocols With Descriptions and Explanations of Thinking , 1998 .

[12]  Ja-Son Lee,et al.  A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing , 2011 .

[13]  Allison Beeby,et al.  Building a translation competence model , 2003 .

[14]  Gregory M. Shreve,et al.  Translation and cognition , 2010 .

[15]  Michael Carl,et al.  The Process of Post-Editing: A Pilot Study , 2011 .

[16]  O'Brien Sharon,et al.  EYE‐TRACKING AND TRANSLATION MEMORY MATCHES , 2007 .

[17]  Sharon O'Brien,et al.  Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions , 2009 .

[18]  François Masselot,et al.  A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context , 2010, Prague Bull. Math. Linguistics.

[19]  Julian Wallis Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction , 2006 .

[20]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation , 2003 .

[21]  Brian Mossop,et al.  Revising and Editing for Translators , 2001 .

[22]  Anthony Pym,et al.  The Moving Text: Localization, translation, and distribution , 2004 .

[23]  Ana Guerberof Arenas Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation , 2008 .

[24]  Harold L. Somers,et al.  An introduction to machine translation , 1992 .

[25]  Hans P. Krings,et al.  Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes , 2001 .

[26]  Sven Anders Haugtomt [Productivity and quality]. , 2006, Tidsskrift for den Norske laegeforening : tidsskrift for praktisk medicin, ny raekke.

[27]  Anthony Pym Using process studies in translator training: self-discovery through lousy experiments , 2010 .

[28]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Translation drafting by professional translators and by translation students , 2002 .

[29]  Y. Gambier,et al.  Handbook of Translation Studies , 2021, Handbook of Translation Studies.

[30]  Frank Austermuhl,et al.  Electronic Tools for Translators , 2014 .