Enhancing a Dictionary for Transfer Rule Acquisition
暂无分享,去创建一个
[1] Francis Bond,et al. Semi-automatic Refinement of the JMdict / EDICT Japanese-English Dictionary , 2007 .
[2] Yuji Matsumoto,et al. Combining resources for open source machine translation , 2007, TMI.
[3] Stephan Oepen,et al. Using a Bi-Lingual Dictionary in Lexical Transfer , 2006, EAMT.
[4] Melanie Siegel,et al. HPSG Analysis of Japanese , 2000 .
[5] Masanobu Higashida,et al. Extracting bilingual collocations from non-aligned parallel corpora , 1999, TMI.
[6] Stephan Oepen,et al. SEM-I rational MT : enriching deep grammars with a semantic interface for scalable machine translation. , 2005 .
[7] Kentaro Ogura,et al. Combining linguistic resources to create a machine-tractable Japanese-Malay dictionary , 2008, Lang. Resour. Evaluation.
[8] Hitoshi Isahara,et al. Automatic Construction of Japanese-Chinese Translation Dictionary Using English as Intermediary , 2005 .
[9] FlickingerDan. On building a more efficient grammar by exploiting types , 2000 .
[10] Jim Breen,et al. JMdict: a Japanese-Multilingual Dictionary , 2004 .
[11] Takaaki TANAKA,et al. Extraction of translation equivalents from non-parallel corpora , 1999, TMI.
[12] Ralph Grishman,et al. NOMLEX: a lexicon of nominalizations , 1998 .
[13] Jonas Sjöbergh. Creating a free digital Japanese-Swedish lexicon , 2005 .
[14] Dan Flickinger,et al. Minimal Recursion Semantics: An Introduction , 2005 .
[15] Stephan Oepen,et al. Open Source Machine Translation with DELPH-IN , 2005, MTSUMMIT.
[16] Christiane Fellbaum,et al. Book Reviews: WordNet: An Electronic Lexical Database , 1999, CL.
[17] Francis Bond,et al. A method of creating new valency entries , 2007, Machine Translation.
[18] Francis Bond,et al. Using multiple pivots to align Korean and Japanese lexical resources , 2001 .
[19] Wolfgang Wahlster,et al. Verbmobil: Foundations of Speech-to-Speech Translation , 2000, Artificial Intelligence.