A Research Note on Understandability, Readability and Translatability of IFRS
暂无分享,去创建一个
[1] Jan Engberg,et al. Languages for Specific Purposes , 2006 .
[2] M. Krausz. Interpretation and Transformation: Explorations in Art and the Self. , 2007 .
[3] R. Baskerville. Inaugural Lecture: '109 Voices: Translation Issues for Accounting Standards in the EU', Victoria University of Wellington, New Zealand , 2011 .
[4] A. Macintyre. Relativism, Power, and Philosophy , 2013 .
[5] Jörgen Dahlgren,et al. Can Translations Achieve Comparability? The Case of Translating IFRSs into Swedish , 2012 .
[6] J. Courtis. Readability of annual reports: Western versus Asian evidence , 1995 .
[7] S. Tooley,et al. Public accountability : the perceived usefulness of School Annual reports , 2009 .
[8] Arthur Harris Adelberg,et al. The Accounting Syntactic Complexity Formula: A New Instrument for Predicting the Readability of Selected Accounting Communications , 1983 .
[9] Grace Russo Bullaro. Beyond life is beautiful : comedy and tragedy in the cinema of Roberto Benigni , 2006 .
[10] Simon Archer,et al. Issues in transnational financial reporting: A linguistic analysis , 1991 .
[11] Gaurav Kumar,et al. Determinants of Readability of Financial Reports of U.S.-Listed Asian Companies , 2014 .
[12] Andreas Hellmann,et al. Equivalence of IFRS across languages: translation issues from English to German , 2010 .
[13] Jane Davison. Communication and antithesis in corporate annual reports: a research note , 2002 .
[14] Lee D. Parker,et al. Accounting Report Readability: The Use of Readability Techniques , 1986 .
[15] Patti A. Mills. Words and the Study of Accounting History , 1989 .
[16] Lisa Evans,et al. Language, translation and the problem of international accounting communication , 2004 .
[17] L. Evans. The true and fair view and the ‘fair presentation’ override of IAS 1 , 2003 .
[18] John M. Swales,et al. LANGUAGES FOR SPECIFIC PURPOSES , 2000, Annual Review of Applied Linguistics.
[19] Feng Li. Annual Report Readability, Current Earnings, and Earnings Persistence , 2008 .
[20] Sunita Goel,et al. The Role of Text Analytics and Information Retrieval in the Accounting Domain , 2010 .
[21] P. Linsley,et al. Risk reporting by the largest UK companies: readability and lack of obfuscation , 2007 .
[22] Wilson L. Taylor,et al. “Cloze Procedure”: A New Tool for Measuring Readability , 1953 .
[23] Rachel F. Baskerville,et al. Situating IFRS Translation in the EU within Speed Wobbles of Convergence , 2011 .
[24] L. Evans. Observations on the changing language of accounting , 2010 .
[25] M. Jones. Readability of annual reports: Western versus Asian evidence ‐ a comment to contexualize , 1996 .
[26] Rafael Rogo,et al. Restoring the Tower of Babel: How Foreign Firms Communicate with US Investors , 2013 .
[27] C. Nobes,et al. Some mysteries relating to the prudence principle in the Fourth Directive and in German and British law , 1996 .
[28] Mark Anthony Clatworthy,et al. The effect of thematic structure on the variability of annual report readability , 2001 .
[29] A. H. Adelberg,et al. MEASURING THE MEANING OF FINANCIAL STATEMENT TERMINOLOGY: A PSYCHOLINGUISTICS APPROACH , 1989 .
[30] Lisa Evans,et al. The darkening glass: Issues for translation of IFRS , 2011 .
[31] A. H. Adelberg. METHODOLOGY FOR MEASURING THE UNDERSTANDABILITY OF FINANCIAL REPORT MESSAGES , 1979 .
[32] Lisa Evans,et al. Colliding Worlds: Issues Relating to Language Translation in Accounting and Some Lessons from Other Disciplines , 2015 .
[33] J. Courtis,et al. Corporate report obfuscation: artefact or phenomenon? , 2004, The British Accounting Review.
[34] D. Biber. Spoken and Written Textual Dimensions in English: Resolving the Contradictory Findings , 1986 .
[35] John M. Swales,et al. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings , 1993 .
[36] J. Courtis. Annual report readability variability: tests of the obfuscation hypothesis , 1998 .
[37] R. Bloomfield. Discussion of “Annual report readability, current earnings, and earnings persistence” , 2008 .