A Research Note on Understandability, Readability and Translatability of IFRS

“Translations – of deep resonances and felt connections – are difficult, if not impossible, to make; one can learn another language, but acquiring all of the cultural accoutrements that accompany language is another story” (Bullaro, 2005).It is the objective of this study to review the nexus between Understandability, Translatability and Readability. Where communication serves specific purposes, for example in professions, highly specialized ‘dialects’ or varieties of language exist, referred to as 'languages for specific purposes.'Understandability is culturally bound and is not the same as translatability, although both depend on the expertise of the reader. Understandability of IFRS requires expert accounting knowledge, not only because the subject matter is accounting, but because accounting is a 'language for specific purposes'. Certainty that comes from the conservatism of such a specialized jargon enhances understandability for experts and specialists. There is also much research on readability of annual reports produced from the application of IFRS; but a key fundamental characteristic of the IFRS canon is understandability, not readability (to the disappointment of some non-expert users of the IFRS). Many such studies undertake analysis using some type of readability index; this is, most often, based on differential loadings applied to certain aspects of the text, aspects which could increase or decrease syntactical complexity; but the characteristics of understandability differ from any such readability measures.There is a particular scope for misunderstandings (and consequently a lack of understandability) where a confluence between professional bodies is required during the development of a sector-specific standard.This review of the characteristics of understandability, readability and translatability clarifies that there is a balance between these three characteristics of written IFRS text. Such a balance need to reviewed and considered without any lessening of the effectiveness of new standards to improve and effectively regulate financial reporting, especially as the new members of the Boards and Technical teams at the IASB are introduced to the mission of the IASB.

[1]  Jan Engberg,et al.  Languages for Specific Purposes , 2006 .

[2]  M. Krausz Interpretation and Transformation: Explorations in Art and the Self. , 2007 .

[3]  R. Baskerville Inaugural Lecture: '109 Voices: Translation Issues for Accounting Standards in the EU', Victoria University of Wellington, New Zealand , 2011 .

[4]  A. Macintyre Relativism, Power, and Philosophy , 2013 .

[5]  Jörgen Dahlgren,et al.  Can Translations Achieve Comparability? The Case of Translating IFRSs into Swedish , 2012 .

[6]  J. Courtis Readability of annual reports: Western versus Asian evidence , 1995 .

[7]  S. Tooley,et al.  Public accountability : the perceived usefulness of School Annual reports , 2009 .

[8]  Arthur Harris Adelberg,et al.  The Accounting Syntactic Complexity Formula: A New Instrument for Predicting the Readability of Selected Accounting Communications , 1983 .

[9]  Grace Russo Bullaro Beyond life is beautiful : comedy and tragedy in the cinema of Roberto Benigni , 2006 .

[10]  Simon Archer,et al.  Issues in transnational financial reporting: A linguistic analysis , 1991 .

[11]  Gaurav Kumar,et al.  Determinants of Readability of Financial Reports of U.S.-Listed Asian Companies , 2014 .

[12]  Andreas Hellmann,et al.  Equivalence of IFRS across languages: translation issues from English to German , 2010 .

[13]  Jane Davison Communication and antithesis in corporate annual reports: a research note , 2002 .

[14]  Lee D. Parker,et al.  Accounting Report Readability: The Use of Readability Techniques , 1986 .

[15]  Patti A. Mills Words and the Study of Accounting History , 1989 .

[16]  Lisa Evans,et al.  Language, translation and the problem of international accounting communication , 2004 .

[17]  L. Evans The true and fair view and the ‘fair presentation’ override of IAS 1 , 2003 .

[18]  John M. Swales,et al.  LANGUAGES FOR SPECIFIC PURPOSES , 2000, Annual Review of Applied Linguistics.

[19]  Feng Li Annual Report Readability, Current Earnings, and Earnings Persistence , 2008 .

[20]  Sunita Goel,et al.  The Role of Text Analytics and Information Retrieval in the Accounting Domain , 2010 .

[21]  P. Linsley,et al.  Risk reporting by the largest UK companies: readability and lack of obfuscation , 2007 .

[22]  Wilson L. Taylor,et al.  “Cloze Procedure”: A New Tool for Measuring Readability , 1953 .

[23]  Rachel F. Baskerville,et al.  Situating IFRS Translation in the EU within Speed Wobbles of Convergence , 2011 .

[24]  L. Evans Observations on the changing language of accounting , 2010 .

[25]  M. Jones Readability of annual reports: Western versus Asian evidence ‐ a comment to contexualize , 1996 .

[26]  Rafael Rogo,et al.  Restoring the Tower of Babel: How Foreign Firms Communicate with US Investors , 2013 .

[27]  C. Nobes,et al.  Some mysteries relating to the prudence principle in the Fourth Directive and in German and British law , 1996 .

[28]  Mark Anthony Clatworthy,et al.  The effect of thematic structure on the variability of annual report readability , 2001 .

[29]  A. H. Adelberg,et al.  MEASURING THE MEANING OF FINANCIAL STATEMENT TERMINOLOGY: A PSYCHOLINGUISTICS APPROACH , 1989 .

[30]  Lisa Evans,et al.  The darkening glass: Issues for translation of IFRS , 2011 .

[31]  A. H. Adelberg METHODOLOGY FOR MEASURING THE UNDERSTANDABILITY OF FINANCIAL REPORT MESSAGES , 1979 .

[32]  Lisa Evans,et al.  Colliding Worlds: Issues Relating to Language Translation in Accounting and Some Lessons from Other Disciplines , 2015 .

[33]  J. Courtis,et al.  Corporate report obfuscation: artefact or phenomenon? , 2004, The British Accounting Review.

[34]  D. Biber Spoken and Written Textual Dimensions in English: Resolving the Contradictory Findings , 1986 .

[35]  John M. Swales,et al.  Genre Analysis: English in Academic and Research Settings , 1993 .

[36]  J. Courtis Annual report readability variability: tests of the obfuscation hypothesis , 1998 .

[37]  R. Bloomfield Discussion of “Annual report readability, current earnings, and earnings persistence” , 2008 .