Direction asymmetries in spoken and signed language

Spoken language (unimodal) interpreters often prefer to interpret from their non-dominant language (L2) into their native language (L1). Anecdotally, signed language (bimodal) interpreters express the opposite bias, preferring to interpret from L1 (spoken language) into L2 (signed language). We conducted a large survey study (N =1,359) of both unimodal and bimodal interpreters that confirmed these preferences. The L1 to L2 direction preference was stronger for novice than expert bimodal interpreters, while novice and expert unimodal interpreters did not differ from each other. The results indicated that the different direction preferences for bimodal and unimodal interpreters cannot be explained by language production‐comprehension asymmetries or by work or training experiences. We suggest that modality and language-specific features of signed languages drive the directionality preferences of bimodal interpreters. Specifically, we propose that fingerspelling, transcoding (literal word-for-word translation), self-monitoring, and consumers’ linguistic variation influence the preference of bimodal interpreters for working into their L2.

[1]  Ingrid K. Christoffels,et al.  Simultaneous interpreting: A cognitive perspective , 2005 .

[2]  Karen Emmorey,et al.  The use of visual feedback during signing: evidence from signers with impaired vision. , 2009, Journal of deaf studies and deaf education.

[3]  R. Mitchell,et al.  Chasing the Mythical Ten Percent: Parental Hearing Status of Deaf and Hard of Hearing Students in the United States , 2004 .

[4]  Rachel I. Mayberry,et al.  The long-lasting advantage of learning sign language in childhood: Another look at the critical period for language acquisition , 1991 .

[5]  Sherman Wilcox,et al.  The phonetics of fingerspelling , 1992 .

[6]  Ulrich H. Frauenfelder,et al.  Searching to Define Expertise in Interpreting , 2000 .

[7]  Clare Donovan European Masters Project Group: Teaching simultaneous interpretation into a B language , 2004 .

[8]  Eve V. Clark,et al.  Comprehension, Production, and Language Acquisition , 1983 .

[9]  Jemina Napier,et al.  Directionality in signed language interpreting , 2016 .

[10]  David P Vinson,et al.  The link between form and meaning in British sign language: effects of iconicity for phonological decisions. , 2010, Journal of experimental psychology. Learning, memory, and cognition.

[11]  Daan Hermans,et al.  Directionality Effects in Simultaneous Language Interpreting: The Case of Sign Language Interpreters in the Netherlands , 2011, American annals of the deaf.

[12]  Sylvia Kalina Quality in the interpreting process : What can be measured and how? , 2005 .

[13]  Shinichi Izumi Comprehension and Production Processes in Second Language Learning: In Search of the Psycholinguistic Rationale of the Output Hypothesis , 2003 .

[14]  Diane L. Schallert,et al.  The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting , 2007 .

[15]  A. Sophia S. Marmaridou,et al.  Directionality in translation processes and practices , 1996 .

[16]  Karen Emmorey,et al.  The influence of visual feedback and register changes on sign language production: A kinematic study with deaf signers. , 2009, Applied psycholinguistics.

[17]  J. S. Johnson,et al.  Critical period effects in second language learning: The influence of maturational state on the acquisition of English as a second language , 1989, Cognitive Psychology.

[18]  K. Emmorey,et al.  Visual feedback and self-monitoring of sign language. , 2009, Journal of memory and language.

[19]  D. Gile Directionality in conference interpreting : A cognitive view , 2005 .

[20]  S. Al-Salman,et al.  "The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context " , 2004 .

[21]  J. Kroll,et al.  Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections Between Bilingual Memory Representations , 1994 .

[22]  R. Battison,et al.  Lexical Borrowing in American Sign Language , 1978 .

[23]  Ceil Lucas,et al.  Language Contact in the American Deaf Community , 1992 .

[24]  Carol Padden,et al.  Deaf in America: Voices from a Culture , 1988 .

[25]  P. Newmark A textbook of translation , 1988 .

[26]  Nike K. Pokorn Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue , 2005 .

[27]  M. Rohan,et al.  Perceptions of bilingual competence and preferred language direction in Auslan/English interpreters , 2007 .