MuLTILINguAL RESOuRcES, TEcHNOLOgIES ANd EvALuATION fOR cENTRAL ANd EASTERN EuROPEAN LANguAgES
暂无分享,去创建一个
[1] Grzegorz Kondrak,et al. A New Algorithm for the Alignment of Phonetic Sequences , 2000, ANLP.
[2] Montse Maritxalar Anglada,et al. Automatic acquisition of didactic resources: generating test-based questions , 2007 .
[3] Igor Mel’čuk,et al. Dependency Syntax: Theory and Practice , 1987 .
[4] Chao-Lin Liu,et al. Applications of Lexical Information for Algorithmically Composing Multiple-Choice Cloze Items , 2005 .
[5] A. Teischinger,et al. BUILDING LANGUAGE RESOURCES AND TRANSLATION MODELS FOR MACHINE TRANSLATION FOCUSED ON SOUTH SLAVIC AND BALKAN LANGUAGES , 2008 .
[6] Gordana Pavlovic-Lazetic,et al. Combining Heterogeneous Lexical Resources , 2004, LREC.
[7] Cvetana Krstev,et al. The Usage of Various Lexical Resources and Tools to Improve the Performance of Web Search Engines , 2008, LREC.
[8] Nancy Ide,et al. Multext-East: Parallel and Comparable Corpora and Lexicons for Six Central and Eastern European Languages , 1998, COLING-ACL.
[9] Kiyong Lee. Language Resource Management – Feature Structures , 2003 .
[10] Preslav Nakov. BulStem: Design and Evaluation of Inflectional Stemmer for Bulgarian , 1998 .
[11] Michel Simard,et al. Using cognates to align sentences in bilingual corpora , 1993, TMI.
[12] Vladimir I. Levenshtein,et al. Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals , 1965 .
[13] Nancy Ide,et al. The MULTEXT East corpus , 1998, LREC.
[14] Piek Vossen,et al. EuroWordNet: A multilingual database with lexical semantic networks , 1998, Springer Netherlands.
[15] Eric Laporte,et al. A French Corpus Annotated for Multiword Nouns , 2008, LREC 2008.
[16] Denis Maurel,et al. Prolex: a lexical model for translation of proper names. Application to French, Serbian and Bulgarian , 2007 .
[17] Tomaz Erjavec,et al. The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages , 2006, LREC.
[18] Ranka Stankovic. Improvement of Queries using a Rule Based Procedure for Inflection of Compounds and Phrases , 2008, Polytech. Open Libr. Int. Bull. Inf. Technol. Sci..
[19] Silvie Cinková,et al. Tectogrammatical Annotation of the Wall Street Journal , 2009, Prague Bull. Math. Linguistics.
[20] Le An Ha,et al. A computer-aided environment for generating multiple-choice test items , 2006, Natural Language Engineering.
[21] Petr Pajas,et al. TectoMT: Highly Modular MT System with Tectogrammatics Used as Transfer Layer , 2008, WMT@ACL.
[22] Jacques B. M. Guy. An Algorithm for Identifying Cognates in Bilingual Wordlists and its Applicability to Machine Translation , 1994, J. Quant. Linguistics.
[23] Denis Maurel,et al. Prolexbase. Un dictionnaire relationnel multilingue de noms propres [Prolexbase: a multilingual relational dictionary of Proper Names] , 2006, TAL.
[24] Grzegorz Kondrak,et al. Alignment-Based Discriminative String Similarity , 2007, ACL.
[25] Nancy Ide,et al. Corpues enconding standard: SGML guidelines for encoding linguistic corpora , 1998, LREC.
[26] Violetta Koseska-Toszewa,et al. SOME PROBLEMS IN MULTILINGUAL DIGITAL DICTIONARIES , 2008 .
[27] Martin Wynne,et al. Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice , 2005 .
[28] Cvetana Krstev,et al. WS4LR: A Workstation for Lexical Resources , 2006, LREC.
[29] Chris Brew,et al. Word-Pair Extraction for Lexicography , 1996 .
[30] Enrique Vidal,et al. Computation of Normalized Edit Distance and Applications , 1993, IEEE Trans. Pattern Anal. Mach. Intell..
[31] Fernando Pereira,et al. Non-Projective Dependency Parsing using Spanning Tree Algorithms , 2005, HLT.
[32] Liviu P. Dinu,et al. On the behavior of Romanian syllables related to minimum effort laws , 2009 .
[33] Kimmo Koskenniemi,et al. A General Computational Model for Word-Form Recognition and Production , 1984, ACL.
[34] Cédrick Fairon,et al. A Web-Based System for Automatic Language Skill Assessment: EVALING , 1999 .
[35] Philipp Koehn,et al. Learning a Translation Lexicon from Monolingual Corpora , 2002, ACL 2002.
[36] Hiroshi Nakagawa,et al. A Real-Time Multiple-Choice Question Generation For Language Testing: A Preliminary Study , 2005 .
[37] May Fan,et al. An Evaluation of an Online Bilingual Corpus for the Self-Learning of Legal English. , 2002 .
[38] Eiichiro Sumita,et al. Measuring Non-native Speakers’ Proficiency of English by Using a Test with Automatically-Generated Fill-in-the-Blank Questions , 2005 .
[39] Jan Hajič,et al. The Best of Two Worlds: Cooperation of Statistical and Rule-Based Taggers for Czech , 2007, ACL 2007.
[40] P. Sgall,et al. Generativní popis jazyka a česká deklinace , 1967 .
[41] Ivelina Nikolova. Language Technologies for Instructional Resources in Bulgarian , 2009, ESSLLI Student Sessions.
[42] Petr Pajas,et al. Prague Arabic Dependency Treebank 1.0 , 2009 .
[43] Grzegorz Kondrak,et al. Identification of Confusable Drug Names: A New Approach and Evaluation Methodology , 2004, COLING.
[44] Alexander F. Gelbukh,et al. A Bilingual Corpus of Novels Aligned at Paragraph Level , 2006, FinTAL.
[45] Maxine Eskénazi,et al. Automatic Question Generation for Vocabulary Assessment , 2005, HLT.
[46] Dan Klein,et al. Learning Accurate, Compact, and Interpretable Tree Annotation , 2006, ACL.