The Translator's Voice in Translated Narrative

Abstract: When we read translated narrative, the original Narrator's voice is not the only which comes to us. The Translator's discursive presence in the translated text becomes discernible in certain cases, e.g. when the pragmatic displacement resulting from translation requires paratextual intervention for the benefit of the Implied Reader of the translated text; when self-reflexive references to the medium of communication itself are involved; when 'contextual overdetermination' leaves no other option. The ways in which the Translator's discursive presence manifests itself are demonstrated on the basis of different translations of the Dutch novel Max Haveiaar (1860).Resume: Les recits traduits ne reproduisent pas seulement la voix narrative de l'original: la presence discursive du traducteur lui-meme s'y manifeste de plusieurs manieres: lorsque le deplacement pragmatique occasionne par la traduction requiert une intervention paratextuelle a l'intention du lecteur implicite de la traduction; lorsque celle-ci doit rendre des references autoreflexives au mode de communication; en cas de 'surdetermination ' par le contexte. Des exemples sont pris dans differentes traductions du roman neerlandais Max Haveiaar (1860).