10 PATTERNS OF LANGUAGE MIXTURE: NOMINAL STRUCTURE IN WOLOF-FRENCH AND FONGBE- FRENCH BILINGUAL DISCOURSE

A primary goal of any study of language mixture is to determine the properties of the internal grammars of bilinguals. Specifically, what grammar is utilised at the point where languages meet? Do speakers operate with a single base grammar which is on occasion overlaid with lexical items from another language or are different grammars activated at different times? If the latter is the case, what structural principles govern their juxtaposition? In this chapter, we demonstrate how the variationist method yields straightforward answers to these questions and further, assert that it is the only method which can irrefutably do so. Empirical studies of bilingual performance data have revealed that the utterance-internal combination of elements from more than one grammar may surface in a number of different forms, some of which are illustrated in (I), where Frenchorigin items (italicised) alternate with Wolof items.

[1]  Omar Ka,et al.  Wolof phonology and morphology , 1993 .

[2]  J. Treffers-Daller Towards a uniform approach to code-switching and borrowing , 1991 .

[3]  Aravind K. Joshi,et al.  Processing of Sentences With Intra-Sentential Code-Switching , 1982, COLING.

[4]  Shana Poplack,et al.  Distinguishing language contact phenomena: evidence from Finnish-English bilingualism , 1989 .

[5]  Steven Abney,et al.  The English Noun Phrase in its Sentential Aspect , 1972 .

[6]  David Sankoff,et al.  The case of the nonce loan in Tamil , 1990, Language Variation and Change.

[7]  Shana Poplack,et al.  Contrasting patterns of code-switching in two communities , 1985 .

[8]  D. Sankoff,et al.  The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation , 1988 .

[9]  P. Muysken Neutrality in code mixing , 1987 .

[10]  Mohamed Nait M’barek,et al.  Le discours mixte arabe/français: emprunts ou alternances de langue? , 1988, Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique.

[11]  Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching , 2003 .

[12]  Codu Mbassy Njie Description syntaxique du wolof de Gambie , 1982 .

[13]  Susan Berk-Seligson,et al.  Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism , 1986, Language in Society.

[14]  Stig Eliasson Duelling languages. Grammatical structure in code-switching by Carol Myers-Scotton , 1995 .

[15]  Needed: a comparative approach , 1991 .