Can Internet Data Help to Uncover Developing Preferred Multilingual Usage Patterns?: An Exploration of Data from Turkish-Dutch Bilingual Internet Fora

This paper discusses the extent to which two characteristics of digital data make such data suitable for detecting preference patterns in code switching: an absence of paralinguistic disambiguation- cues and its extra-linguistic ‘context-freeness’. This paper reports on the exploration of a 219,536 word Dutch-Turkish digital data corpus compiled from bilingual internet fora. It describes both macro-sociolinguistic patterns of language choice as well as micro-linguistic contact features in bilingual data, comparing both macro and micro results with what is known from the sociolinguistic literature in general, and Turkish-Dutch code switching and contact linguistic literature in particular. The data are analysed qualitatively and quantitatively. Focus is on the analysis of densely bilingual data of the type that has been called in the literature ‘mixed language’ (Auer, 1999), ‘intimate switching’ (Poplack, 1980), or ‘unmarked switching’ (Myers-Scotton, 1983; 1993b). It is argued that data of this type of intensive language mixing should display a certain degree of predictability since it is generally perceived of as the most effortless way of speaking by its users. It is demonstrated that recurring patterns can be found in the data, both on the macro-level of language choice and the micro-level of lexical choice, as well as in code switching patterns, and lexico-semantic choices, and it is argued that in these patterns principles of transparency and frequency of exposure may be an explanatory factor.

[1]  Jan Blommaert,et al.  Converging evidence on contact effects on second and third generation immigrant Turkish , 2013 .

[2]  Joseph Gafaranga,et al.  Talk in Two Languages , 2007 .

[3]  Svenja Kranich,et al.  Language Contact , 2020, The Dutch Language in Japan (1600-1900).

[4]  Michel Latteux,et al.  Mixed languages , 2005, Theor. Comput. Sci..

[5]  Yael Maschler,et al.  On the transition from code-switching to a mixed code , 1998 .

[6]  Yael Maschler,et al.  Metalanguaging and discourse markers in bilingual conversation , 1994, Language in Society.

[7]  Felicity Meakins,et al.  Gurindji Kriol: A Mixed Language Emerges from Code-switching , 2005 .

[8]  N. Eversteijn "All at once": Language choice and codeswitching by Turkish-Dutch teenagers , 2012 .

[9]  Carmel O’Shannessy The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language , 2013 .

[10]  J. Auer,et al.  A conversation analytic approach to code-switching and transfer , 2003 .

[11]  A. Backus Code-switching in conversation: Language, interaction and identity , 2000 .

[12]  Kara D. Federmeier,et al.  Switching Languages, Switching Palabras (Words): An Electrophysiological Study of Code Switching , 2002, Brain and Language.

[13]  Felicity Meakins,et al.  Case-Marking in Contact: The development and function of case morphology in Gurindji Kriol , 2011 .

[14]  Barbara E. Bullock,et al.  The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching: Conceptual and methodological considerations in code-switching research , 2009 .

[15]  Ad Backus,et al.  Code-switching and ongoing linguistic change , 1997 .

[16]  Peter Auer,et al.  From codeswitching via language mixing to fused lects , 1999 .

[17]  Jannis Androutsopoulos,et al.  Multilingualism, diaspora, and the Internet: Codes and identities on German-based diaspora websites , 2006 .

[18]  A. Allport,et al.  Bilingual Language Switching in Naming: Asymmetrical Costs of Language Selection , 1999 .

[19]  Ludo Verhoeven,et al.  Language‐Mixing in Children's Speech: Dutch Language Use in Turkish Discourse , 1987 .

[20]  R. Queen,et al.  Bilingual intonation patterns: Evidence of language change from Turkish-German bilingual children , 2001, Language in Society.

[21]  Anna Verschik,et al.  Mixed Copying in Blogs: Evidence from Estonian-Russian Language Contacts , 2016 .

[22]  M. Dorleijn,et al.  Code-switching and the internet , 2008 .

[23]  Joan L. Bybee,et al.  Language, Usage and Cognition , 2010 .

[24]  Wei Li,et al.  The bilingualism reader , 2000 .

[25]  Yaron Matras,et al.  Mixed languages as autonomous systems , 2003 .

[26]  Jim Hlavac,et al.  Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian–English code-switching , 2006 .

[27]  David Lightfoot,et al.  Explaining language change: an evolutionary approach , 2002 .

[28]  Wei Li,et al.  Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching , 2003 .

[29]  E. Brody Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism , 1985 .

[30]  Ad Backus,et al.  The role of codeswitching, loan translation and interference in the emergence of an immigrant variety of Turkish , 2010 .

[31]  Kutlay Yagmur,et al.  Language proficiency and socio-cultural orientation of Turkish and Moroccan youngsters in the Netherlands , 2010 .

[32]  M. Strubell Studying bilinguals , 2010 .

[33]  Leonie Cornips,et al.  The use of gaan+infinitive in narratives of older bilingual children of Moroccan and Turkish descent , 2000 .

[34]  Yaron Matras,et al.  The mixed language debate : theoretical and empirical advances , 2003 .

[35]  Pelin Onar Valk,et al.  Convergent developments in Dutch Turkish word order – A comparative study using ‘elicited production’ and ‘judgment’ data: Converging evidence? , 2014 .

[36]  Paul Foulkes,et al.  Sociophonetics , 2015, ICPhS.

[37]  Sjaak Kroon,et al.  Maintenance and loss of minority languages : Introductory remarks , 1992 .

[38]  Ad Backus,et al.  Loan translations versus code-switching , 2009 .

[39]  Albert Costa,et al.  Lexical Access in Bilingual Speech Production: Evidence from Language Switching in Highly Proficient Bilinguals and L2 Learners. , 2004 .

[40]  N. Poulisse,et al.  Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching , 1998 .

[41]  M. Dorleijn,et al.  A Moroccan accent in Dutch: A sociocultural style restricted to the Moroccan community? , 2008 .

[42]  A. Seza Doğruöz,et al.  Innovative constructions in Dutch Turkish: An assessment of ongoing contact-induced change* , 2009, Bilingualism: Language and Cognition.

[43]  R Cohen,et al.  Two for one. , 1973, MH.

[44]  J. Sakel,et al.  Investigating the mechanisms of pattern replication in language convergence , 2007 .

[45]  Yaron Matras,et al.  Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers , 2000 .

[46]  Carmel O'Shannessy,et al.  The role of codeswitched input to children in the origin of a new mixed language , 2012 .

[47]  Rhea Paul,et al.  Language Disorders from Infancy through Adolescence , 2012 .

[48]  F. Hinskens Emerging Moroccan and Turkish varieties of Dutch: ethnolects or ethnic styles? , 2011 .

[49]  Sjaak Kroon,et al.  Maintenance and loss of minority languages , 1992 .

[50]  Guus Extra,et al.  Immigrant Minority Languages at Home and at School: A Case Study of the Netherlands , 2006 .

[51]  Jannis Androutsopoulos Introduction: Sociolinguistics and computer-mediated communication , 2006 .

[52]  Bethan Benwell,et al.  Discourse and Identity , 2006 .

[53]  Patrick McConvell,et al.  Mixed Languages as Outcomes of Code-Switching: Recent Examples from Australia and Their Implications , 2008 .

[54]  Yael Maschler,et al.  Toward fused lects: Discourse markers in Hebrew English bilingual conversation twelve years later , 2000 .

[55]  Ad Backus,et al.  Language mixing by young Turkish children in the Netherlands , 2002 .

[56]  Donald Winford,et al.  An Introduction to Contact Linguistics , 2003 .

[57]  A. Caramazza,et al.  Lexical access in bilingual speakers: What's the (hard) problem? , 2006, Bilingualism: Language and Cognition.

[58]  Yaron Matras,et al.  The study of mixed languages , 2003 .

[59]  M. Dorleijn,et al.  'Ik leg mijn schoen met Sinterklaas' Leenvertalingen in het Turks en het Nederlands , 2002 .

[60]  Carol Myers Scotton,et al.  The negotiation of identities in conversation: a theory of markedness and code choice , 1983 .

[61]  W.J.M. Haeseryn Algemene Nederlandse spraakkunst , 1997 .

[62]  Suzanne Romaine One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1997 .

[63]  R. Jacobson,et al.  Code-switching, code-mixing and code-alternation : what a difference , 1997 .

[64]  A. Seza Doğruöz,et al.  Salient stages in contact-induced grammatical change: Evidence from synchronic vs. diachronic contact situations , 2011, The Lancet.

[65]  Dennis Eichmann Language Ethnicity And Education In Wales , 2016 .

[66]  C. Myers-Scotton Social Motivations For Codeswitching: Evidence from Africa , 1994 .

[67]  J. Grainger,et al.  The role of subjective frequency in language switching: An ERP investigation using masked priming , 2011, Memory & cognition.

[68]  Carlos Soares,et al.  Bilinguals in a monolingual and a bilingual speech mode: The effect on lexical access , 1984, Memory & cognition.

[69]  Ad Backus,et al.  Postverbal elements in immigrant Turkish: Evidence of change? , 2007 .

[70]  Kutlay Yagmur,et al.  Language use and ethnolinguistic vitality of Turkish compared with the Dutch in the Netherlands , 2009 .

[71]  M. Dorleijn,et al.  Language in a multicultural neighbourhood in the city of Utrecht , 2005 .