Can Internet Data Help to Uncover Developing Preferred Multilingual Usage Patterns?: An Exploration of Data from Turkish-Dutch Bilingual Internet Fora
暂无分享,去创建一个
[1] Jan Blommaert,et al. Converging evidence on contact effects on second and third generation immigrant Turkish , 2013 .
[2] Joseph Gafaranga,et al. Talk in Two Languages , 2007 .
[3] Svenja Kranich,et al. Language Contact , 2020, The Dutch Language in Japan (1600-1900).
[4] Michel Latteux,et al. Mixed languages , 2005, Theor. Comput. Sci..
[5] Yael Maschler,et al. On the transition from code-switching to a mixed code , 1998 .
[6] Yael Maschler,et al. Metalanguaging and discourse markers in bilingual conversation , 1994, Language in Society.
[7] Felicity Meakins,et al. Gurindji Kriol: A Mixed Language Emerges from Code-switching , 2005 .
[8] N. Eversteijn. "All at once": Language choice and codeswitching by Turkish-Dutch teenagers , 2012 .
[9] Carmel O’Shannessy. The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language , 2013 .
[10] J. Auer,et al. A conversation analytic approach to code-switching and transfer , 2003 .
[11] A. Backus. Code-switching in conversation: Language, interaction and identity , 2000 .
[12] Kara D. Federmeier,et al. Switching Languages, Switching Palabras (Words): An Electrophysiological Study of Code Switching , 2002, Brain and Language.
[13] Felicity Meakins,et al. Case-Marking in Contact: The development and function of case morphology in Gurindji Kriol , 2011 .
[14] Barbara E. Bullock,et al. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching: Conceptual and methodological considerations in code-switching research , 2009 .
[15] Ad Backus,et al. Code-switching and ongoing linguistic change , 1997 .
[16] Peter Auer,et al. From codeswitching via language mixing to fused lects , 1999 .
[17] Jannis Androutsopoulos,et al. Multilingualism, diaspora, and the Internet: Codes and identities on German-based diaspora websites , 2006 .
[18] A. Allport,et al. Bilingual Language Switching in Naming: Asymmetrical Costs of Language Selection , 1999 .
[19] Ludo Verhoeven,et al. Language‐Mixing in Children's Speech: Dutch Language Use in Turkish Discourse , 1987 .
[20] R. Queen,et al. Bilingual intonation patterns: Evidence of language change from Turkish-German bilingual children , 2001, Language in Society.
[21] Anna Verschik,et al. Mixed Copying in Blogs: Evidence from Estonian-Russian Language Contacts , 2016 .
[22] M. Dorleijn,et al. Code-switching and the internet , 2008 .
[23] Joan L. Bybee,et al. Language, Usage and Cognition , 2010 .
[24] Wei Li,et al. The bilingualism reader , 2000 .
[25] Yaron Matras,et al. Mixed languages as autonomous systems , 2003 .
[26] Jim Hlavac,et al. Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian–English code-switching , 2006 .
[27] David Lightfoot,et al. Explaining language change: an evolutionary approach , 2002 .
[28] Wei Li,et al. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching , 2003 .
[29] E. Brody. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism , 1985 .
[30] Ad Backus,et al. The role of codeswitching, loan translation and interference in the emergence of an immigrant variety of Turkish , 2010 .
[31] Kutlay Yagmur,et al. Language proficiency and socio-cultural orientation of Turkish and Moroccan youngsters in the Netherlands , 2010 .
[32] M. Strubell. Studying bilinguals , 2010 .
[33] Leonie Cornips,et al. The use of gaan+infinitive in narratives of older bilingual children of Moroccan and Turkish descent , 2000 .
[34] Yaron Matras,et al. The mixed language debate : theoretical and empirical advances , 2003 .
[35] Pelin Onar Valk,et al. Convergent developments in Dutch Turkish word order – A comparative study using ‘elicited production’ and ‘judgment’ data: Converging evidence? , 2014 .
[36] Paul Foulkes,et al. Sociophonetics , 2015, ICPhS.
[37] Sjaak Kroon,et al. Maintenance and loss of minority languages : Introductory remarks , 1992 .
[38] Ad Backus,et al. Loan translations versus code-switching , 2009 .
[39] Albert Costa,et al. Lexical Access in Bilingual Speech Production: Evidence from Language Switching in Highly Proficient Bilinguals and L2 Learners. , 2004 .
[40] N. Poulisse,et al. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching , 1998 .
[41] M. Dorleijn,et al. A Moroccan accent in Dutch: A sociocultural style restricted to the Moroccan community? , 2008 .
[42] A. Seza Doğruöz,et al. Innovative constructions in Dutch Turkish: An assessment of ongoing contact-induced change* , 2009, Bilingualism: Language and Cognition.
[43] R Cohen,et al. Two for one. , 1973, MH.
[44] J. Sakel,et al. Investigating the mechanisms of pattern replication in language convergence , 2007 .
[45] Yaron Matras,et al. Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers , 2000 .
[46] Carmel O'Shannessy,et al. The role of codeswitched input to children in the origin of a new mixed language , 2012 .
[47] Rhea Paul,et al. Language Disorders from Infancy through Adolescence , 2012 .
[48] F. Hinskens. Emerging Moroccan and Turkish varieties of Dutch: ethnolects or ethnic styles? , 2011 .
[49] Sjaak Kroon,et al. Maintenance and loss of minority languages , 1992 .
[50] Guus Extra,et al. Immigrant Minority Languages at Home and at School: A Case Study of the Netherlands , 2006 .
[51] Jannis Androutsopoulos. Introduction: Sociolinguistics and computer-mediated communication , 2006 .
[52] Bethan Benwell,et al. Discourse and Identity , 2006 .
[53] Patrick McConvell,et al. Mixed Languages as Outcomes of Code-Switching: Recent Examples from Australia and Their Implications , 2008 .
[54] Yael Maschler,et al. Toward fused lects: Discourse markers in Hebrew English bilingual conversation twelve years later , 2000 .
[55] Ad Backus,et al. Language mixing by young Turkish children in the Netherlands , 2002 .
[56] Donald Winford,et al. An Introduction to Contact Linguistics , 2003 .
[57] A. Caramazza,et al. Lexical access in bilingual speakers: What's the (hard) problem? , 2006, Bilingualism: Language and Cognition.
[58] Yaron Matras,et al. The study of mixed languages , 2003 .
[59] M. Dorleijn,et al. 'Ik leg mijn schoen met Sinterklaas' Leenvertalingen in het Turks en het Nederlands , 2002 .
[60] Carol Myers Scotton,et al. The negotiation of identities in conversation: a theory of markedness and code choice , 1983 .
[61] W.J.M. Haeseryn. Algemene Nederlandse spraakkunst , 1997 .
[62] Suzanne Romaine. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching , 1997 .
[63] R. Jacobson,et al. Code-switching, code-mixing and code-alternation : what a difference , 1997 .
[64] A. Seza Doğruöz,et al. Salient stages in contact-induced grammatical change: Evidence from synchronic vs. diachronic contact situations , 2011, The Lancet.
[65] Dennis Eichmann. Language Ethnicity And Education In Wales , 2016 .
[66] C. Myers-Scotton. Social Motivations For Codeswitching: Evidence from Africa , 1994 .
[67] J. Grainger,et al. The role of subjective frequency in language switching: An ERP investigation using masked priming , 2011, Memory & cognition.
[68] Carlos Soares,et al. Bilinguals in a monolingual and a bilingual speech mode: The effect on lexical access , 1984, Memory & cognition.
[69] Ad Backus,et al. Postverbal elements in immigrant Turkish: Evidence of change? , 2007 .
[70] Kutlay Yagmur,et al. Language use and ethnolinguistic vitality of Turkish compared with the Dutch in the Netherlands , 2009 .
[71] M. Dorleijn,et al. Language in a multicultural neighbourhood in the city of Utrecht , 2005 .