Relativity of sentence boundary

Si le traducteur qui traduit de l'anglais en allemand, respecte les delimitations de la phrase anglaise, la phrase qu'il obtiendra en allemand sera souvent ressentie comme etant trop longue ou trop courte. Ce resultat est du aux differences que la structure de l'information presente en anglais et en allemand. De nombreuses traductions prouvent que lorsque l'element le plus important de la phrase — la FOCALE — se trouve en position neutre, il est juxtapose a l'element principal du syntagme verbal. Si l'on fonde la comparaison de l'anglais et de l'allemand sur le parametre grammatical de base qu'est la lateralite, l'anglais etant une langue de lateralite gauche et l'allemand de lateralite droite, on peut affirmer que la focale se situe a mi-chemin de la phrase en anglais et en bout de phrase en allemand.Une langue de lateralite gauche tolere la 'longueur', c'est-a-dire que les structures moins importantes, meme lorsqu'elles se presentent sous la forme de propositions, se trouveront en fin de phrase et non pas en debut. En revanche, dans les langues de lateralite droite, ces structures apparaitront au debut de la phrase et non a la fin. C'est precisement en raison de cette difference de lateralite que les traductions qui conservent la structure de l'information du texte d'origine, risquent d'etre ressenties comme trop longues ou trop courtes. Parmi les differentes techniques de traduction qui permettent au traducteur de s'exprimer correctement dans la langue d'arrivee, figure le decalage, vers la droite ou vers la gauche, des delimitations de la phrase originale. Pour ce faire, le traducteur pourra soit separer des propositions ou, inversement, unir des phrases.