Comparabilité de corpus et fouille terminologique multilingue
暂无分享,去创建一个
[1] Wolfgang Wahlster,et al. Proceedings of the 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and Eighth Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics , 1997 .
[2] N. Grabar,et al. Relever des critères pour la distinction automatique entre les documents médicaux scientifiques et vulgarisés en russe et en japonais , 2006, JEPTALNRECITAL.
[3] Douglas Biber,et al. Representativeness in corpus design , 1993 .
[4] Thomas Beauvisage,et al. Morphosyntaxe et genres textuels : Exploiter des données morphosyntaxiques pour l'étude statistique des genres textuels : application au roman policier , 2001 .
[5] Eric Brill,et al. Some Advances in Transformation-Based Part of Speech Tagging , 1994, AAAI.
[6] Pierre Zweigenbaum,et al. The Effect of a General Lexicon in Corpus-Based Identification of French-English Medical Word Translations , 2003, MIE.
[7] Hang Li,et al. Base Noun Phrase Translation Using Web Data and the EM Algorithm , 2002, COLING.
[8] Kyo Kageura,et al. Construction of Grammar Based Term Extraction Model for Japanese , 2004 .
[9] Denyse Baillargeon,et al. Bibliographie , 1929 .
[10] Pascale Fung,et al. A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-parallel Corpora , 1998, AMTA.
[11] I. Dan Melamed. A Word-to-Word Model of Translational Equivalence , 1997, ACL.
[12] David I. Beaver,et al. The Handbook of Logic and Language , 1997 .
[13] Timothy Baldwin,et al. Translation by Machine of Complex Nominals: Getting it Right , 2004 .
[14] Ted Dunning,et al. Accurate Methods for the Statistics of Surprise and Coincidence , 1993, CL.
[15] Pierre Zweigenbaum,et al. Looking for Candidate Translational Equivalents in Specialized, Comparable Corpora , 2002, COLING.
[16] E. Morin,et al. Extraction de terminologies bilingues à partir de corpus comparables , 2004, JEPTALNRECITAL.
[17] Jennifer Pearson,et al. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora , 2002 .
[18] Maria Teresa Pazienza. Information Extraction in the Web Era , 2003, Lecture Notes in Computer Science.
[19] Reinhard Rapp,et al. Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora , 1999, ACL.
[20] Fiammetta Namer. FLEMM : Un analyseur flexionnel du français à base de règles , 2000 .
[21] Gregory Grefenstette,et al. The World Wide Web as a Resource for Example-Based Machine Translation Tasks , 1999, TC.
[22] Eric Gaussier,et al. Une nouvelle approche à l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables , 2007 .
[23] Jussi Karlgren,et al. Recognizing Text Genres With Simple Metrics Using Discriminant Analysis , 1994, COLING.
[24] Carol Peters,et al. Cross-Language Information Retrieval: A System for Comparable Corpus Querying , 1998 .
[25] M.-P. Pery-Woodley. Quel corpus pour quels traitements automatiques , 1995 .
[26] G. A. Barnard,et al. Transmission of Information: A Statistical Theory of Communications. , 1961 .
[27] R. Harald Baayen,et al. Derivational Productivity and Text Typology , 1994, J. Quant. Linguistics.
[28] Satoshi Sato,et al. Compiling French-Japanese Terminologies from the Web , 2006, EACL.
[29] Michael E. Lesk,et al. Computer Evaluation of Indexing and Text Processing , 1968, JACM.
[30] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.