Abstract This paper presents a study of correlations between the performance of trainee translators, according to their teacher's assessment, and the quality of their self-evaluation, according to their answers to metacognitive questionnaires. The case-study of two consecutive editions of a course in general translation, from German into Spanish, are dealt with. The course involved the use of post-translation metacognitive questionnaires, designed to help trainees evaluate their translating. A selection of the questionnaires (from the strongest and the weakest performances by students for each course edition) is considered. The study focuses on one item in these questionnaires that has to do with identifying translation problems and justifying their solutions. An interpretive analysis of the trainees' answers for this questionnaire item reveals that the best-performing students were more strategically and translationally aware in self-evaluating their own translating. Our conclusions are based on considering six parameters from the analysis of the trainees' answers, which are tentatively regarded as indicative of the quality of their self-evaluation.
[1]
L. Vygotsky.
Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes: Harvard University Press
,
1978
.
[2]
Mikel Garant,et al.
CURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING 2020
,
2020,
CURRENT TRENDS IN TRANSLATION TEACHING AND LEARNING E.
[3]
Inna Kozlova,et al.
First results of a translation competence experiment: 'Knowledge of translation' and 'Efficacy of the translation process'
,
2008
.
[4]
Christiane Nord.
Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas
,
2011
.
[5]
Developing Trainee Translators’ Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires
,
2013
.
[6]
Carles Monereo i Font,et al.
El uso estratégico del conocimiento
,
1990
.
[7]
Christiane Nord.
Training Functional Translators
,
2000
.