Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue

Résumé L’hypothèse selon laquelle les noms propres ne se traduisent pas est très répandue. Elle peut s’expliquer par des critères définitoires des noms propres très réducteurs mais malheureusement largement partagés. Dans cet article, nous démontrons, à partir de l’étude d’un corpus aligné composé de onze versions en dix langues du même texte littéraire, que le nom propre peut être sujet à différents procédés de traduction et qu’il est erroné de prôner le report simple systématique des noms propres de la langue-source à la langue-cible. Abstract The hypothesis according to which proper names cannot be translated is widely spread and can be explained by an unfortunately long tradition of reductive yet very famous definitional criteria for proper names. In this paper, we show that proper names can be translated using different strategies. To do so, we introduce a parallel multilingual corpus made of eleven versions in ten different languages of a novel. We try to demonstrate that it is wrong to promote the systematic use of borrowing when translating proper names from the source-language into the target-language

[1]  G. Kleiber,et al.  Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres , 1981 .

[2]  Kerstin Jonasson,et al.  Le nom propre : constructions et interprétations , 1994 .

[3]  U. Eco,et al.  Dire presque la même chose : expériences de traduction , 2006 .

[4]  Jean Delisle,et al.  La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français , 1993 .

[5]  Denis Maurel,et al.  Prolexbase. Un dictionnaire relationnel multilingue de noms propres [Prolexbase: a multilingual relational dictionary of Proper Names] , 2006, TAL.

[6]  Michel Ballard,et al.  Le nom propre en traduction , 1993 .

[7]  Pierre Jacob,et al.  La logique des noms propres (Naming and Necessity) , 1982 .

[8]  John Algeo On defining the proper name , 1976 .

[9]  J. Mill A system of logic, ratiocinative and inductive : being a connected view of the principles of evidence, and the methods of scientific investigation. , 2011 .

[10]  Jean-Louis Vaxelaire Les noms propres: Une analyse lexicologique et historique , 2005 .

[11]  Sam Coates-Stephens,et al.  The Analysis and Acquisition of Proper Names for the Understanding of Free Text , 1992, Comput. Humanit..

[12]  Nathalie Friburger Reconnaissance automatique des noms propres : application à la classification automatique de textes journalistiques , 2002 .

[13]  Gerhard Bauer,et al.  Namenkunde des Deutschen , 1985 .

[14]  M. Arrivé,et al.  Grevisse, Le bon usage, treizième édition, par André Goose, Paris et Louvain-La-Neuve, Duculot, 1993 , 1997 .

[15]  Denis Maurel,et al.  La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX , 2006 .

[16]  Svetla Koeva,et al.  Tour du monde through the dictionaries , 2013 .

[17]  Denis Maurel,et al.  Finite-state transducer cascades to extract named entities in texts , 2004, Theor. Comput. Sci..