RETRACTED: How to Raise Quality Assurance in Legal Translation: The Question of Objectivity?

Abstract The aim of the present study is to propose an approach to legal translation quality so as to address the idiosyncrasies in legal studies and to confront the challenges and flaws of previous paradigms and models of translation quality assessment. The present approach is associated with the micro-macro textual, contextual, and legal components/variables in the pursuit of an adequate strategy through elaborating the decision making process for translation. The elements of the decision making process remain constant between translation relevancy/brief, and the translation product in the source text analysis, reformulation and revision stages. Translation competence, translation product, and the translation decision making process are all the evaluative standards for both quality controllers and translators. Also, this study scrutinizes the impact of translation quality assessment involving professional and training contexts besides managerial quality. In the upshot, this approach has the potential to reduce subjectivity in the quality of legal translation based on particular methodologies. The proposed framework assists the need for the evaluation of the quality of legal translation to boost the quality benchmarks in the professional environment.

[1]  Michel Sparer Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on l'enseigner? , 2002 .

[2]  Sieglinde E. Pommer No creativity in legal translation , 2008 .

[3]  Malcolm Williams,et al.  Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach , 2004 .

[4]  Amparo Hurtado Albir,et al.  Competence-based Curriculum Design for Training Translators , 2007 .

[5]  Jody Byrne Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation , 2007 .

[6]  Roberto Martínez Mateo A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA):: a case study , 2014 .

[7]  F. Ramos La terminología procesal en la traducción de citaciones judiciales españolas al inglés , 1997 .

[8]  M. Dagut Semantic "Voids" as a Problem in the Translation Process , 1981 .

[9]  Lynne Bowker,et al.  Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation , 2001 .

[10]  F. Ramos ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional , 2013 .

[11]  Nicole Martínez Melis,et al.  Assessment in translation studies : Research needs , 2001 .

[12]  María Ángeles Orts,et al.  A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish , 2012 .

[13]  F. P. Ramos Fernando Prieto Ramos-BEYOND THE CONFINES OF LITERALITY: A FUNCTIONALIST APPROACH TO THE SWORN TRANSLATION OF LEGAL DOCUMENTS , 2010 .

[14]  Samantha Hargitt What Could Be Gained in Translation: Legal Language and Lawyer-Linguists in a Globalized World , 2013 .

[15]  Janice M. Engberg,et al.  Research models and methods in legal translation , 2013, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.

[16]  Vijay K. Bhatia Worlds of written discourse , 2004 .

[17]  Quality in translation , 2010 .

[18]  Louise Brunette,et al.  Towards a Terminology for Translation Quality Assessment , 2000 .

[19]  Ricardo Muñoz Martín On paradigms and cognitive translatology , 2010 .

[20]  Hendrik Kockaert,et al.  Qualetra: The implications of the transposition of Directive 64/2010 for the training and assessment of legal translators and practitioners , 2014 .

[21]  F. P. Ramos International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication , 2014 .

[22]  Jamal Al-qinai Translation quality assessment: strategies, parameters and procedures: strategies, parameters and procedures , 2000 .

[23]  Brian Mossop,et al.  Revising and Editing for Translators , 2001 .

[24]  Fernando Prieto Ramos,et al.  Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy , 2015 .

[25]  Sharon O ‟ Brien Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation , 2011 .

[26]  F. Prieto Ramos Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy , 2015 .

[27]  Alan K. Melby,et al.  Surveying Translation Quality Assessment , 2011 .

[28]  Vasilios K. Kimiskidis,et al.  Introduction , 2019, Int. J. Neural Syst..

[29]  C. Angelelli Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct , 2009 .

[30]  Sonia Colina,et al.  Translation Quality Evaluation , 2008 .

[31]  Susanne Lauscher,et al.  Translation Quality Assessment , 2000 .

[32]  Anabel Borja Albi,et al.  Legal Translation in Context , 2013 .

[33]  Tim Martin,et al.  Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision , 2007 .

[34]  Adelina Gómez González-Jover Course design and lesson planning in legal translation training , 2011 .