RETRACTED: How to Raise Quality Assurance in Legal Translation: The Question of Objectivity?
暂无分享,去创建一个
[1] Michel Sparer. Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on l'enseigner? , 2002 .
[2] Sieglinde E. Pommer. No creativity in legal translation , 2008 .
[3] Malcolm Williams,et al. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach , 2004 .
[4] Amparo Hurtado Albir,et al. Competence-based Curriculum Design for Training Translators , 2007 .
[5] Jody Byrne. Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional Translation , 2007 .
[6] Roberto Martínez Mateo. A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA):: a case study , 2014 .
[7] F. Ramos. La terminología procesal en la traducción de citaciones judiciales españolas al inglés , 1997 .
[8] M. Dagut. Semantic "Voids" as a Problem in the Translation Process , 1981 .
[9] Lynne Bowker,et al. Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation , 2001 .
[10] F. Ramos. ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional , 2013 .
[11] Nicole Martínez Melis,et al. Assessment in translation studies : Research needs , 2001 .
[12] María Ángeles Orts,et al. A Genre-based Approach to the Translation of Private Normative Texts in Legal English and Legal Spanish , 2012 .
[13] F. P. Ramos. Fernando Prieto Ramos-BEYOND THE CONFINES OF LITERALITY: A FUNCTIONALIST APPROACH TO THE SWORN TRANSLATION OF LEGAL DOCUMENTS , 2010 .
[14] Samantha Hargitt. What Could Be Gained in Translation: Legal Language and Lawyer-Linguists in a Globalized World , 2013 .
[15] Janice M. Engberg,et al. Research models and methods in legal translation , 2013, Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies.
[16] Vijay K. Bhatia. Worlds of written discourse , 2004 .
[17] Quality in translation , 2010 .
[18] Louise Brunette,et al. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment , 2000 .
[19] Ricardo Muñoz Martín. On paradigms and cognitive translatology , 2010 .
[20] Hendrik Kockaert,et al. Qualetra: The implications of the transposition of Directive 64/2010 for the training and assessment of legal translators and practitioners , 2014 .
[21] F. P. Ramos. International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication , 2014 .
[22] Jamal Al-qinai. Translation quality assessment: strategies, parameters and procedures: strategies, parameters and procedures , 2000 .
[23] Brian Mossop,et al. Revising and Editing for Translators , 2001 .
[24] Fernando Prieto Ramos,et al. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy , 2015 .
[25] Sharon O ‟ Brien. Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation , 2011 .
[26] F. Prieto Ramos. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy , 2015 .
[27] Alan K. Melby,et al. Surveying Translation Quality Assessment , 2011 .
[28] Vasilios K. Kimiskidis,et al. Introduction , 2019, Int. J. Neural Syst..
[29] C. Angelelli. Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct , 2009 .
[30] Sonia Colina,et al. Translation Quality Evaluation , 2008 .
[31] Susanne Lauscher,et al. Translation Quality Assessment , 2000 .
[32] Anabel Borja Albi,et al. Legal Translation in Context , 2013 .
[33] Tim Martin,et al. Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision , 2007 .
[34] Adelina Gómez González-Jover. Course design and lesson planning in legal translation training , 2011 .