Resolving Translation Mismatches With Information Flow

Languages differ in the concepts and real-world entities for which they have words and grammatical constructs. Therefore translation must sometimes be a matter of approximating the meaning of a source language text rather than finding an exact counterpart in the target language. We propose a translation framework based on Situation Theory. The basic ingredients are an information lattice, a representation scheme for utterances embedded in contexts, and a mismatch resolution scheme defined in terms of information flow. We motivate our approach with examples of translation between English and Japanese.

[1]  Jaime G. Carbonell,et al.  Knowledge-Based Machine Translation, The CMU Approach , 1987 .

[2]  Ralph Grishman,et al.  A sublanguage approach to Japanese-English machine translation , 1988 .

[4]  Hans Reichenbach,et al.  Elements of symbolic logic , 1948 .

[5]  Stanley Peters,et al.  Anaphora and quantification in situation semantics , 1990 .

[6]  Remko Scha,et al.  An Augmented Context Free Grammar for Discourse , 1988, COLING.

[7]  Bonnie J. Dorr,et al.  Solving Thematic Divergences in Machine Translation , 1990, ACL.

[8]  Jerry R. Hobbs Literature And Cognition , 1990 .

[9]  L SidnerCandace,et al.  Attention, intentions, and the structure of discourse , 1986 .

[10]  Esméralda Manandise Review of New directions in machine translation (proceedings of the conference, Budapest, August 1988) by Dan Maxwell, Klaus Schubert, and Toon Witkam. Foris Publications 1988. , 1989 .

[11]  Barbara J. Grosz,et al.  The representation and use of focus in dialogue understanding. , 1977 .

[12]  Megumi Kameyama,et al.  A Property-Sharing Constraint in Centering , 1986, ACL.

[13]  Christa Hauenschild Discourse Structure - Some Implications for Machine Translation , 1988 .

[14]  D. W. Barron Machine Translation , 1968, Nature.

[15]  Carl Pollard,et al.  A Centering Approach to Pronouns , 1987, ACL.

[16]  Jun'ichi Tsujii What is a cross-linguistically valid interpretation of discourse? In Maxwell , 1988 .

[17]  Yasuhiro Katagiri,et al.  Structure of Perspectivity: A Case of Japanese Reflexive Pronoun "zibun" , 1990, AAAI.

[18]  Jerry R. Hobbs,et al.  Translation by Abduction , 1990, COLING.

[19]  N. Cocchiarella,et al.  Situations and Attitudes. , 1986 .

[20]  Klaus Netter,et al.  Translation by Structural Correspondences , 1989, EACL.

[21]  Rémi Zajac,et al.  A Transfer Model Using a Typed Feature Structure Rewriting System with Inheritance , 1989, ACL.

[22]  J. Barwise,et al.  Visual information and valid reasoning , 1991 .

[23]  Scott Weinstein,et al.  Providing a Unified Account of Definite Noun Phrases in Discourse , 1983, ACL.

[24]  Irene Heim,et al.  The semantics of definite and indefinite noun phrases : a dissertation , 1982 .