Studies on the Mental Processes in Translation Memory- assisted Translation - the State of the Art

This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes.

[1]  Gregory M. Shreve,et al.  Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain , 2010 .

[2]  Gyde Hansen,et al.  Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection , 2005 .

[3]  Allison Beeby,et al.  Building a translation competence model , 2003 .

[4]  K. Perreault,et al.  Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches , 2011 .

[5]  Lynne Bowker,et al.  Productivity vs Quality? A pilot study on the impact of translation memory systems , 2005 .

[6]  Johan F. Hoorn,et al.  Distributed cognition , 2005, Cognition, Technology & Work.

[7]  Ana María,et al.  Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary , 2007 .

[8]  J. Flavell Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive-Developmental Inquiry. , 1979 .

[9]  Gyde Hansen Retrospection methods in translator training and translation research , 2005 .

[10]  Riitta Jääskeläinen,et al.  Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating , 2000 .

[11]  Eva Lindgren,et al.  Chapter 12: Digital Tools for the Recording, the Logging and the Analysis of Writing Processes , 2006 .

[12]  E. Feigenbaum Simon, Herbert A. , 2006 .

[13]  Arnt Lykke Jakobsen,et al.  Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation , 2003 .

[14]  K. A. Ericsson,et al.  Protocol Analysis: Verbal Reports as Data , 1984 .

[15]  Sonia Vandepitte,et al.  Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology , 2008 .

[16]  Fabio Alves,et al.  A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation , 2003 .

[17]  Ignacio Garcia,et al.  Beyond translation memory : computers and the professional translator , 2009 .

[18]  Irena Kovačič Thinking-aloud Protocol — Interview — Text Analysis , 2000 .

[19]  Sharon O'Brien,et al.  Processing fuzzy matches in Translation Memory tools : an eye-tracking analysis , 2008 .

[20]  Louise Hébert-Malloch What Do We Know About a Translator’s Day? , 2005 .

[21]  Amparo Alcina Caudet,et al.  Translation technologies. Scope, tools and resources , 2008 .

[22]  A. Pym,et al.  Technology and translation ( a pedagogical overview ) , 2022 .

[23]  Birgitta Englund Dimitrova,et al.  Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process , 2009 .

[24]  Ignacio Garcia Power shifts in web-based translation memory , 2008, Machine Translation.

[25]  Berta Wakim,et al.  Methodological questions about translation research : a model to underpin research into the mental processes of translation , 2007 .

[26]  Jiajie Zhang,et al.  The Nature of External Representations in Problem Solving , 1997, Cogn. Sci..

[27]  Barbara Dragsted,et al.  Computer-aided translation as a distributed cognitive task , 2006 .

[28]  Ana Guerberof Arenas Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation , 2008 .

[29]  Carmen Heine,et al.  Process Research Methods and Their Application in the Didactics of Text Production and Translation Shedding Light on the Use of Research Methods in the University Classroom , 2009 .

[30]  Minako O'Hagan,et al.  Keeping an eye on the UI design of Translation Memory: how do translators use the "Concordance" feature? , 2010, ECCE.

[31]  O'Brien Sharon,et al.  EYE‐TRACKING AND TRANSLATION MEMORY MATCHES , 2007 .

[32]  Sharon O'Brien,et al.  Eye tracking in translation process research: methodological challenges and solutions , 2009 .

[33]  Tommy Strandvall,et al.  Eye Tracking in Human-Computer Interaction and Usability Research , 2009, INTERACT.

[34]  Brian Mossop,et al.  Has Computerization Changed Translation , 2006 .

[35]  Hans P. Krings Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick , 2005 .

[36]  Masaru Yamada The effect of translation memory databases on productivity , 2011 .

[37]  Daniel Perrin Progression analysis : an ethnographic, computer-based multi-method approach to investigate natural writing processes , 2006 .

[38]  Hanna Risku,et al.  A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? , 2010 .

[39]  Nataša Pavlović More ways to explore the translating mind: Collaborative translation protocols. , 2009 .

[40]  Fabio Alves,et al.  Translation technology in time: investigating the impact of translation memory systems and time pressure on types of internal and external support , 2009 .

[41]  Fábio Alves dos Santos Triangulating translation : perspectives in process oriented research , 2003 .

[42]  W. Clancey The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance: Observation of Work Practices in Natural Settings , 2006 .

[43]  K. A. Ericsson,et al.  Verbal reports as data. , 1980 .

[44]  K. A. Ericsson,et al.  Protocol Analysis and Expert Thought: Concurrent Verbalizations of Thinking during Experts' Performance on Representative Tasks , 2006 .

[46]  Elina Lagoudaki,et al.  Translation Memories Survey 2006 , 2006 .

[47]  Paul J. Feltovich,et al.  The Cambridge handbook of expertise and expert performance , 2006 .

[48]  Hella Breedveld Writing and Revising Processes in Professional Translation , 2002 .

[49]  Olga Torres-Hostench,et al.  TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts , 2010 .

[50]  Anthony Pym,et al.  Translation Research Projects 1 , 2008 .

[51]  Silvia Roiss En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán , 2011 .

[52]  Clemens Brunner,et al.  Event-related EEG theta and alpha band oscillatory responses during language translation , 2007, Brain Research Bulletin.

[53]  Margaret Fisher,et al.  Translation Process , 2004 .

[54]  Ignacio Garcia,et al.  Is machine translation ready yet , 2010 .

[55]  Philip E. T. Lewis,et al.  Research Methods for Business Students , 2006 .

[56]  Eva Lindgren,et al.  Digital tools for the recording, the logging and the analysis of writing processes : Introduction, overview and framework , 2006 .

[57]  Juliane House Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation , 2000 .

[58]  Birgitta Englund Dimitrova Combining product and process analysis: Explicitation as a case in point , 2005 .

[59]  T. Christensen,et al.  The Impact of Translation-Memory (TM) Technology on Cognitive Processes: Student-Translators' Retrospective Comments in an Online Questionnaire , 2011 .