Mixed Language and Code-Switching in the Canadian Hansard
暂无分享,去创建一个
[1] Shuly Wintner,et al. On the features of translationese , 2015, Digit. Scholarsh. Humanit..
[2] Antal van den Bosch,et al. Translation Assistance by Translation of L1 Fragments in an L2 Context , 2014, ACL.
[3] Alexander Yates,et al. Improving Word Alignment Using Linguistic Code Switching Data , 2014, EACL.
[4] Timothy Baldwin,et al. Automatic Detection and Language Identification of Multilingual Documents , 2014, TACL.
[5] Mona T. Diab,et al. Code Switch Point Detection in Arabic , 2013, NLDB.
[6] Michal Krzyzanowski,et al. The interplay of language ideologies and contextual cues in multilingual interactions: Language choice and code-switching in European Union institutions , 2012, Language in Society.
[7] Claudia Gdaniec,et al. Morphology to the Rescue Redux: Resolving Borrowings and Code-Mixing in Machine Translation , 2011, SFCM.
[8] Slav Petrov,et al. Unsupervised Part-of-Speech Tagging with Bilingual Graph-Based Projections , 2011, ACL.
[9] Andreas Eisele,et al. MultiUN: A Multilingual Corpus from United Nation Documents , 2010, LREC.
[10] Yang Liu,et al. Learning to Predict Code-Switching Points , 2008, EMNLP.
[11] David Yarowsky,et al. Inducing Multilingual Text Analysis Tools via Robust Projection across Aligned Corpora , 2001, HLT.
[12] Pascale Fung,et al. Mixed Language Query Disambiguation , 1999, ACL.
[13] Dekai Wu,et al. Aligning a Parallel English-Chinese Corpus Statistically With Lexical Criteria , 1994, ACL.
[14] John Cocke,et al. A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.
[15] Ryan Cotterell,et al. An Algerian Arabic-French Code-Switched Corpus , 2014 .
[16] Ben King,et al. Labeling the Languages of Words in Mixed-Language Documents using Weakly Supervised Methods , 2013, NAACL.
[17] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.