An early hebrew-greek biblical glossary from the cairo genizah

L'article presente ici contient une edition, un commentaire et une analyse paleographique de l'unique fragment d'un glossaire biblique bilingue hebreu-grec provenant de la Guenizah du Caire. Ce glossaire est conserve comme le texte inferieur d'un palimpseste portant la cote Taylor-Schechter F 17. 4 de la Bibliotheque universitaire de Cambridge. La partie du glossaire conservee concerne les mots difficiles des livres d'Exode, d'Isaie et de Jeremie. Elle est ecrite en deux alphabets differents, hebreu et grec. L'analyse paleographique de l'ecriture hebraique et de l'ecriture grecque suggere que le glossaire fut copie vers 900 ou meme plus tot, et constitue ainsi un des premiers temoignages de la lexicographie hebraique. La traduction grecque ne correspond pas aux versions connues. Ce fragment de la Guenizah fournit un temoignage unique sur l'etude de la Bible hebraique en grec par des juifs, sur le developpement de l'ecriture hebraique et sur les debuts de la litterature lexicographique hebraique.