Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach

BACKGROUND The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. OBJECTIVE The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. METHODS We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. RESULTS The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. CONCLUSIONS Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator).

[1]  Dirk Ramaekers,et al.  EBMPracticeNet: A Bilingual National Electronic Point-Of-Care Project for Retrieval of Evidence-Based Clinical Guideline Information and Decision Support , 2013, JMIR research protocols.

[2]  Roger W. Brimblecombe,et al.  Pharmaceuticals and health policy: edited by Richard Blum, Andrew Herxheimer, Catherine Stenzl and Jasper Woodcock, Croom Helm, 1981. £17.95 (x + 272 pages) ISBN 0 7099 0608 0 , 1982 .

[3]  Kjell Tjensvoll,et al.  Examining the Use of an Open Digital Health Library for Professionals , 2014, JMIR research protocols.

[4]  Philippe Ravaud,et al.  Translating Cochrane Reviews to Ensure that Healthcare Decision-Making is Informed by High-Quality Research Evidence , 2013, PLoS Medicine.

[5]  Bart Van Rompaey,et al.  Dissemination and implementation of clinical practice guidelines in Belgium , 2013 .

[6]  Bert Aertgeerts,et al.  Adapting a large database of point of care summarized guidelines: a process description , 2015, Journal of evaluation in clinical practice.

[7]  R. Grol,et al.  Has guideline development gone astray? Yes , 2010, BMJ : British Medical Journal.

[8]  Sharon O'Brien,et al.  Machine-translatability and post-editing effort: an empirical study using translog and choice network analysis , 2006 .

[9]  Daniel Pérez,et al.  Epistemonikos: A Free, Relational, Collaborative, Multilingual Database of Health Evidence , 2013, MedInfo.

[10]  Sharon O'Brien,et al.  Methodologies for Measuring the Correlations between Post-Editing Effort and Machine Translatability , 2005, Machine Translation.

[11]  Matthew G. Snover,et al.  A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation , 2006, AMTA.

[12]  Ralph Weischedel,et al.  A STUDY OF TRANSLATION ERROR RATE WITH TARGETED HUMAN ANNOTATION , 2005 .

[13]  Fiona M. Callaghan,et al.  Do Language Fluency and Other Socioeconomic Factors Influence the Use of PubMed and MedlinePlus? , 2013, Applied Clinical Informatics.

[14]  E S Snell Pharmaceuticals and Health Policy: International Perspectives on Provision and Control of Medicines , 1982 .

[15]  Richard Baker,et al.  A checklist for identifying determinants of practice: A systematic review and synthesis of frameworks and taxonomies of factors that prevent or enable improvements in healthcare professional practice , 2013, Implementation Science.

[16]  E. Antman,et al.  Has guideline development gone astray? No , 2010, BMJ : British Medical Journal.

[17]  Claire Glenton,et al.  User experiences of evidence-based online resources for health professionals: User testing of The Cochrane Library , 2008, BMC Medical Informatics Decis. Mak..

[18]  Alessandro Liberati,et al.  Review of Online Evidence-based Practice Point-of-Care Information Summary Providers: Authors’ Reply to the Response by the Publisher of DynaMed , 2010, Journal of Medical Internet Research.

[19]  Pål Gulbrandsen,et al.  Paper or screen, mother tongue or English: which is better? A randomized trial. , 2002, JAMA.

[20]  D. Sackett,et al.  Evidence based medicine: what it is and what it isn't , 1996, BMJ.

[21]  Sonia Vandepitte,et al.  Quality as the sum of its parts: a two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE , 2013, MTSUMMIT.

[22]  Alessandro Liberati,et al.  Speed of updating online evidence based point of care summaries: prospective cohort analysis , 2011, BMJ : British Medical Journal.

[23]  R. Flesch A new readability yardstick. , 1948, The Journal of applied psychology.

[24]  L. Gabrielli,et al.  Exploring language barriers to Evidence-based Health Care (EBHC) in post-graduate medical students: a randomised trial. , 2007, Education for health.