Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class

Generalised access to the Internet and globalisation has led to increased demand for translation services and a resurgence in the use of machine translation (MT) systems. MT post-editing or the correction of MT output to an acceptable standard is known to be one of the ways to face the huge demand on multilingual communication. Given that the use of translation and MT post-editing are increasing the demand for language-skilled professionals, in this article we aim at evaluating the use of MT post-editing in the foreign language class. For this purpose we make use of computer-aided error analysis (CEA) to extract patterns of error found in translation and MT post-editing into the foreign language. This methodology will provide some insights as to the main difficulties found by the students in post-editing into the foreign language and about the suitability of using raw MT output as input for foreign language written production. Thus, a comparative analysis of error frequency is performed on the results of a group of advanced students of Spanish doing post-editing as compared to another group doing translation in order to gauge the level of difficulty of MT post-editing as opposed to translation into the foreign language.

[1]  H. Somers Three perspectives on MT in the classroom , 2001, MTSUMMIT.

[2]  S. Fotos Consciousness Raising and Noticing through Focus on Form: Grammar Task Performance versus Formal Instruction , 1993 .

[3]  E. Wagner,et al.  Post-editing SYSTRAN, a challenge for commission translators , 1985 .

[4]  D. W. Barron Machine Translation , 1968, Nature.

[5]  Judith Belam Teaching machine translation evaluation by assessed project work , 2002, EAMT.

[6]  Ian M. Richmond DOING IT BACKWARDS: USING TRANSLATION SOFTWARE TO TEACH TARGET‐LANGUAGE GRAMMATICALITY , 1994 .

[7]  Michael H. Long The Role of the Linguistic Environment in Second Language Acquisition , 1996 .

[8]  Sylviane Granger,et al.  Computer-Aided Error Analysis. , 1998 .

[9]  Lydia White,et al.  Positive Evidence and Preemption in the Second Language Classroom , 1993, Studies in Second Language Acquisition.

[10]  Chi-Chiang Shei,et al.  Combining translation into the second language and second language learning : an integrated computational approach , 2003 .

[11]  C. Porter Translation in the Curriculum , 2010 .

[12]  Harold L. Somers,et al.  Computers and translation : a translator's guide , 2003 .

[13]  Pius ten Hacken Computers and translation: a translator's guide , 2004 .

[14]  William C. Ritchie,et al.  Handbook of Second Language Acquisition , 1998 .

[15]  Don D. Anderson Machine Translation As a Tool in Second Language Learning , 1995 .

[16]  Michael Kliffer An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/advanced French majors , 2005, EAMT.

[17]  Derek Lewis,et al.  Machine Translation in a Modern Languages Curriculum. , 1997 .

[18]  M. Swain,et al.  Explicit and Implicit Negative Feedback , 1993, Studies in Second Language Acquisition.

[19]  Janet Ann DeCesaris Computerized translation managers as teaching aids , 1996 .

[20]  Sylviane Granger,et al.  Learner English on Computer , 1998 .

[21]  Ian R. Kemble,et al.  Computers as a tool in language teaching , 1991 .