Grammatical and semantic losses in Abdel Haleem’s English translation of the Holy Quran

This study focused on grammatical and semantic losses in the translation of the Holy Quran, which refer to the mismatch between the source text and target text in terms of grammar or vocabulary that affect meaning. It specifically aimed to: 1) identify the grammatical and semantic losses in the translation of three selected Meccan Surahs, and the extent they lead to semantic losses, 2) identify the causes of the identified grammatical losses 3) identify other semantic losses, and 4) identify whether these semantic losses are partial or complete, and 5) determine the causes of such semantic losses. This study is situated within the qualitative interpretive paradigm. Data of the study comprised of Abdel-Haleem’s English translation of three Meccan Surahs, and their three Arabic source text (ST) Surahs. The Surahs included in the study are Al- Ana’am (6) (The Livestock), Al-A’raaf (7) (The Heights), and At-Tur (52) (The Mount). Examples from the selected Surahs were selected purposively to address the research questions. Content analysis of the translation of the identified ayahs in the selected Surahs was done, based on Baker’s typology of non-equivalence and Catford’s translation shifts. The findings of the study revealed various types of grammatical loss in Abdel Haleem’s translation of the three selected Meccan Surahs in the Holy Quran. Loss in translating conjunctions was the most frequent type of loss in the translation. The other common types of loss that were identified in the translation were of tense, syntactic order, loss in emphasis, duality and plurality. In addition, most of the identified grammatical losses found to led to partial semantic losses, and sometimes, to complete semantic losses. Other semantic losses in the translation of the Surahs include losses of the denotative and connotative meanings, overtranslation, loss in rhetorical devices and expressive meanings. These losses were the result of several main causes such as the difference in the grammatical system between the ST and the Target text, semantic complexity, culture and the translator’s failure of selecting appropriate equivalents. This study provides a typology of grammatical and semantic losses in the translation of the Holy Quran. The causes of such losses and how they can be reduced in the future are also suggested. The findings of the study have important implications on future translation of the Holy Quran.

[1]  Mary Snell-Hornby,et al.  Translation Studies: An integrated approach , 1988 .

[2]  Jamal al-Qinai,et al.  Convergence and divergence in the interpretation of Quranic polysemy and lexical recurrence , 2012 .

[3]  Marcel Urner,et al.  Approaches To Translation , 2016 .

[4]  A. Chesterman Proposal for a Hieronymic Oath , 2001 .

[5]  Amin Ali Almubark,et al.  The Hindrances in Translating Specific Cultural Concepts from Arabic into English , 2014 .

[6]  Andrew K. Shenton Strategies for ensuring trustworthiness in qualitative research projects , 2004, Educ. Inf..

[7]  Lawrence Venuti The Translation Studies Reader , 2000 .

[8]  Khaleel Mohammed Assessing English Translations of the Qur'an , 2005 .

[9]  Eugene A. Nida,et al.  Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating , 1959 .

[10]  J. Delisle L’ANALYSE DU DISCOURS COMME MÉTHODE DE TRADUCTION , 1979 .

[11]  陳聖傑 Introducing Translation Studies: Theories and Application 簡評 , 2005 .

[12]  In’am Najim Jaber انعام جبر جابر Translating the Genre of Quran: the Challenge of translating the inimitable , 2010 .

[13]  Mahmoud Ordudari Translation procedures , strategies and methods , 2016 .

[14]  Alexander Fraser Tytler Essay on the principles of translation , 1813 .

[15]  Serir-Mortad Ilhem Serir-Mortad Ilhem,et al.  The Loss in the Translation of The Qur’anic Text , 2013 .

[16]  J M Morse,et al.  Approaches to qualitative-quantitative methodological triangulation. , 1991, Nursing research.

[17]  B. Hatim,et al.  The Translator As Communicator , 1997 .

[18]  E. Nida Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating , 1964 .

[19]  Ekrema Shehab,et al.  The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English in the Holy Quran , 2016, Humanitarian and Natural Sciences Journal.

[20]  Kehal Meriem Problems in English Arabic Translation of Reference Pragmatic Aspects , 2017 .

[21]  Kais Amir Kadhim,et al.  Register of the Translated Vocative Sentences in Qur'anic Texts into English , 2014 .

[22]  Jordan B. Peterson The Meaning of Meaning , 2007 .

[23]  王军平,et al.  Translation Studies:翻译学还是译介学? , 2011 .

[24]  N. D. Andreyev,et al.  LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION , 2011 .

[25]  P. Leavy,et al.  The Practice of Qualitative Research , 2005 .

[26]  Keith E. Harvey,et al.  A Descriptive Framework for Compensation , 1995 .

[27]  Abdullah yusuf Ali,et al.  The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary , 1934 .

[28]  J. Morse The Significance of Saturation , 1995 .

[29]  Henry W. Brosin,et al.  Communication, Language, and Meaning: Psychological Perspectives , 1975 .

[30]  H. Widdowson,et al.  Teaching Language as Communication , 1979 .

[31]  Yasmin H. Hannouna,et al.  Assessment of Translating Recurrence in Selected Texts from the Qur'an , 2010 .

[32]  J. Dickins,et al.  Thinking Arabic Translation : A Course in Translation Method: Arabic to English , 2016 .

[33]  Edwin Gentzler,et al.  Contemporary Translation Theories , 1993 .

[34]  G. Simpson Meaning dominance and semantic context in the processing of lexical ambiguity , 1981 .

[35]  Ekaterini Klepousniotou The Processing of Lexical Ambiguity: Homonymy and Polysemy in the Mental Lexicon , 2002, Brain and Language.

[36]  Nihan İçöz,et al.  Considering Ethics in Translation , 2012 .

[37]  Ignacio Garcia,et al.  The Moving Text. Localization, translation and distribution , 2005 .

[38]  W. Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft , 1982 .

[39]  Shabnam Shakernia Study of Nida ’ s ( formal and dynamic equivalence ) and Newmark ’ s ( semantic and communicative translation ) translating theories on two short stories , 2014 .

[40]  J. Ritchie,et al.  Qualitative Research Practice: A Guide for Social Science Students and Researchers , 2013 .

[41]  Ioana Irina Durdureanu TRANSLATION OF CULTURAL TERMS: POSSIBLE OR IMPOSSIBLE? , 2011 .

[42]  Marija Stanojevic COGNITIVE SYNONYMY: A GENERAL OVERVIEW , 2009 .

[43]  R. Gibbs The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding , 1994 .

[44]  Miguel P Caldas,et al.  Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches , 2003 .

[45]  George Woodcock,et al.  After Babel: Aspects of Language and Translation , 1975 .

[46]  J. House Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation , 1977 .

[47]  J. K. Bock Syntactic persistence in language production , 1986, Cognitive Psychology.

[48]  Anne H. Soukhanov,et al.  The american heritage dictionary of the english language , 1992 .

[49]  Sándor Hervey,et al.  Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English , 1992 .

[50]  N. Hoffart Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory , 2000 .

[51]  Issues in Translating Collocations of the Holy Qur'an , 2014 .

[52]  Kyle Johnson,et al.  What VP Ellipsis Can Do, and What it Can't, but not Why * , 2008 .

[53]  S. Aldwayan Prepositions in MSA and English , 2014 .

[54]  Basil Hatim,et al.  Translation: An Advanced Resource Book , 2005 .

[55]  Thameem Ushama ISSUES IN TRANSLATION OF THE QURĀN , 2011 .

[56]  Ian Alexander,et al.  An introduction to qualitative research , 2000, Eur. J. Inf. Syst..

[57]  Mr. Abobaker Ali,et al.  Sintok Kedah-Malaysia Transferring POLYSEMIC Words from Arabic into English : A comparative Study of Some Samples from the Holy Quran , 2014 .

[58]  Bader S. Dweik,et al.  Strategies in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English. , 2010 .

[59]  M. Pickthall,et al.  The meaning of the glorious Qurʾan : text and explanatory translation , 1952 .

[60]  A. A. Tabrizi,et al.  Coherence Analysis Issues on English-Translated Quran , 2012 .

[61]  Andrew Chesterman Catford Revisited , 2012, Shall We Play the Festschrift Game?.

[62]  Jason Eisner,et al.  Lexical Semantics , 2020, The Handbook of English Linguistics.

[63]  The researcher as instrument: learning to conduct qualitative research through analyzing and interpreting a choral rehearsal , 2007 .

[64]  L. Guion Triangulation: Establishing the Validity of Qualitative Studies , 2002 .

[65]  Shari R. Baum,et al.  Processing homonymy and polysemy: Effects of sentential context and time-course following unilateral brain damage , 2005, Brain and Language.

[66]  Nancy L. Leech,et al.  Sampling Designs in Qualitative Research: Making the Sampling Process More Public , 2007 .

[67]  M. Halliday Towards a theory of good translation , 2001 .

[68]  Khorami Mehdi ELOQUENCE OF REPETITION IN QURAN AND ARABIC OLD POETRY , 2014 .

[69]  C. Bosworth,et al.  The legacy of Islam , 1979 .

[70]  S. Brouse Interpreting Qualitative Data: Methods for Analysing Talk, Text and Interaction, 2nd edition by David Silverman. Sage, London, 2001, 325 pages, £17·99, ISBN 0 761 96865 2. , 2002 .

[71]  Roland Hausser,et al.  Principles of Pragmatics , 1989 .

[72]  Despoina Panou Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation , 2013 .

[73]  Michael Halliday,et al.  Cohesion in English , 1976 .

[74]  Z. Kövecses,et al.  Metaphor: A Practical Introduction , 2002 .

[75]  J. Munday The Routledge Companion to Translation Studies , 2009 .

[76]  Rainer Schulte The Geography of Translation and Interpretation: Traveling Between Languages , 2001 .

[77]  Z. Yusoff,et al.  The Qur’an: Limits of Translatability , 2012 .

[78]  M. Johnson,et al.  Rigour, reliability and validity in qualitative research , 2000 .

[80]  Jonas Schreiber Exploring Translation And Multilingual Text Production Beyond Content , 2016 .

[81]  M. Mason Sample Size and Saturation in PhD Studies Using Qualitative Interviews , 2010 .

[82]  Richard E. Wood,et al.  A Social History of English , 1985 .

[83]  Seongmin Lee,et al.  A - A = a (translation) , 2016 .

[84]  F. Amjad,et al.  Problems and Strategies in English Translation of Quranic Divine Names , 2013 .

[85]  Approaches to Denotative and Connotative Meanings in the Translations of the Holy Quran , 2008 .

[86]  Ritva Leppihalme,et al.  Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions , 1997 .

[87]  Xu Shu,et al.  On Componential Analysis , 2006 .

[88]  Luisa Bentivogli,et al.  Looking for lexical gaps , 2000 .

[89]  J. Morse Interpreting qualitative data: Methods for analysing talk, text and interaction , 1996 .

[90]  Z. Haque Translating Literary Prose: Problems and Solutions , 2012 .

[91]  Herbert H. Clark,et al.  Semantics: A new outline. , 1976 .

[92]  D. Stein Linguistic Theory of Translation , 2009 .

[93]  Elham Al-Saleemi,et al.  A contrastive study of the verb systems of English and Arabic , 1987 .

[94]  M. Hoepfl Choosing Qualitative Research: A Primer for Technology Education Researchers , 1997 .

[95]  Dirk Geeraerts,et al.  Theories of Lexical Semantics , 2010 .

[96]  M. Harvey A Beginner ’ s Course in Legal Translation : the Case of Culture-bound Terms , 2003 .

[97]  S. Cuéllar,et al.  Translation quality assessment. A model revisited , 2002 .

[98]  Mona Baker,et al.  'The Status of Equivalence in Translation Studies: An Appraisal' , 2004 .

[99]  Robert Elliott,et al.  Descriptive and interpretive approaches to qualitative research , 2005 .

[100]  Hanada Al-Masri Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts , 2009 .

[101]  Li Ni For "Translation and Theories". , 2009 .

[102]  Alex Lascarides,et al.  Metaphor in Discourse , 1995 .

[103]  The Cultural Problems in Translating a Novel from Arabic to English LanguageA Case Study: the Algerian Novel , 2014 .

[104]  N. Eberhardt Conducting Research Literature Reviews From The Internet To Paper , 2016 .

[105]  Hsiu-Fang Hsieh,et al.  Three Approaches to Qualitative Content Analysis , 2005, Qualitative health research.

[106]  E. Palmer,et al.  The Qur'ān , 1995 .

[107]  J. A. Hatch,et al.  Doing Qualitative Research in Education Settings , 2002 .

[108]  Michael Halliday Language Theory and Translation Practice , 1992 .

[109]  Andy Bayu Nugroho Meaning and Translation , 2016 .

[110]  Wolfram Wilss,et al.  The science of translation : problems and methods , 1982 .

[111]  E. Guba,et al.  Competing paradigms in qualitative research. , 1994 .

[112]  P. Strevens,et al.  The Linguistic Sciences And Language Teaching , 1964 .

[113]  A. Pym Introduction: the return to ethics in translation studies , 2001 .

[114]  R. Mares Cultural difficulties in translations from English into Arabic , 2012 .

[115]  Tengku Sepora Tengku Mahadi,et al.  Linguistic Ambiguity in the Holy Qur’ān and Its English Translations , 2012 .

[116]  E. Guba Criteria for assessing the trustworthiness of naturalistic inquiries , 1981 .

[117]  Kais Amir Kadhim,et al.  A Componential Analysis of Call for Help Meaning in Quranic Vocative Sentence with Reference to Translation , 2012 .

[118]  S. Ervin,et al.  Translation Problems in International Surveys , 1952 .

[119]  H. Spencer-Oatey Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures , 2004 .

[120]  Harm-Jan Steenhuis,et al.  Empirical research in OM: three paradigms , 2006 .

[121]  Hussein Abdul-Raof,et al.  Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis , 2001 .

[122]  Ayman Yasin COGNATE ACCUSATIVES: LOST IN TRANSLATION , 2014 .

[123]  M. Patton,et al.  Qualitative evaluation and research methods , 1992 .

[124]  B Downe-Wamboldt,et al.  Content analysis: method, applications, and issues. , 1992, Health care for women international.

[125]  Marina Manfredi,et al.  Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Volume 2: From Theory to Practice. 2nd ed. , 2012 .

[126]  E. Wendland Framing the Frames: A Theoretical Framework for the Cognitive Notion of “Frames of Reference” , 2010, Journal of Translation.

[127]  J. R. Hurford,et al.  Semantics: A Coursebook , 1983 .

[128]  Neil Murray,et al.  Inside Track: Writing Dissertations and Theses , 2009 .

[129]  Christian M. I. M. Matthiessen,et al.  Halliday's Introduction to Functional Grammar , 2014 .

[130]  Charles Teddlie,et al.  Mixed Methods Sampling A Typology With Examples , 2016 .

[131]  Muḥammad Taqî-ud-Dîn Al-Hilâlî,et al.  Interpretation of the meanings of the noble Qur'ān in the English language : a summarized version of At-Tabarî, Al-Qurtubî, and Ibn Kathîr with comments from Ṣaḥîḥ Al-Bukhârî , 1994 .

[132]  A. Kirkness Review: Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary , 2004 .

[133]  Mehdi F. al – Ghazalli مهدي الغزالي Lexical Gaps in Arabic -to¬-English Translation , 2010 .

[134]  Amir El-Said Ebrahim Al-Azab,et al.  Pragmatic Losses of Qur’an Translation: A Linguistic Approach , 2012 .

[135]  Mahdi InaayahKareemAl-Utbi Translation of کاد in the Quran as an Instance of Lexical Gaps , 2011 .

[136]  E. Kinsella,et al.  Hermeneutics and Critical Hermeneutics: Exploring Possibilities within the Art of Interpretation , 2006 .

[137]  R. Clair Said Faiq, ed. Cultural Encounters in Translation from Arabic , 2005 .

[138]  A. J. Arberry,et al.  The Koran Interpreted , 1965 .

[139]  J. Morse,et al.  Verification Strategies for Establishing Reliability and Validity in Qualitative Research , 2002 .

[140]  S. Merriam Qualitative research in practice : examples for discussion and analysis , 2002 .

[141]  K. Stenius,et al.  How to write publishable qualitative research , 2008 .

[142]  Naihua Duan,et al.  Purposeful Sampling for Qualitative Data Collection and Analysis in Mixed Method Implementation Research , 2015, Administration and Policy in Mental Health and Mental Health Services Research.

[143]  Abobaker Ali,et al.  Some Linguistic Difficulties in Translating the Holy Quran from Arabic into English , 2013 .

[144]  Salim Y. Fathi,et al.  The Translation of the Verb "ظن" in the Glorious Quran into English: A Linguistic and Semantic Study , 2009 .

[145]  Werner Koller The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies , 1995 .

[147]  J. Callow,et al.  Translating the Word of God, with scripture and topical indexes , 1977 .

[148]  Della Summers,et al.  Longman Dictionary of Contemporary English , 1995 .