Grammatical and semantic losses in Abdel Haleem’s English translation of the Holy Quran
暂无分享,去创建一个
[1] Mary Snell-Hornby,et al. Translation Studies: An integrated approach , 1988 .
[2] Jamal al-Qinai,et al. Convergence and divergence in the interpretation of Quranic polysemy and lexical recurrence , 2012 .
[3] Marcel Urner,et al. Approaches To Translation , 2016 .
[4] A. Chesterman. Proposal for a Hieronymic Oath , 2001 .
[5] Amin Ali Almubark,et al. The Hindrances in Translating Specific Cultural Concepts from Arabic into English , 2014 .
[6] Andrew K. Shenton. Strategies for ensuring trustworthiness in qualitative research projects , 2004, Educ. Inf..
[7] Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader , 2000 .
[8] Khaleel Mohammed. Assessing English Translations of the Qur'an , 2005 .
[9] Eugene A. Nida,et al. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating , 1959 .
[10] J. Delisle. L’ANALYSE DU DISCOURS COMME MÉTHODE DE TRADUCTION , 1979 .
[11] 陳聖傑. Introducing Translation Studies: Theories and Application 簡評 , 2005 .
[12] In’am Najim Jaber انعام جبر جابر. Translating the Genre of Quran: the Challenge of translating the inimitable , 2010 .
[13] Mahmoud Ordudari. Translation procedures , strategies and methods , 2016 .
[14] Alexander Fraser Tytler. Essay on the principles of translation , 1813 .
[15] Serir-Mortad Ilhem Serir-Mortad Ilhem,et al. The Loss in the Translation of The Qur’anic Text , 2013 .
[16] J M Morse,et al. Approaches to qualitative-quantitative methodological triangulation. , 1991, Nursing research.
[17] B. Hatim,et al. The Translator As Communicator , 1997 .
[18] E. Nida. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating , 1964 .
[19] Ekrema Shehab,et al. The Problems Involved in Translating Arabic Cognitive Synonyms into English in the Holy Quran , 2016, Humanitarian and Natural Sciences Journal.
[20] Kehal Meriem. Problems in English Arabic Translation of Reference Pragmatic Aspects , 2017 .
[21] Kais Amir Kadhim,et al. Register of the Translated Vocative Sentences in Qur'anic Texts into English , 2014 .
[22] Jordan B. Peterson. The Meaning of Meaning , 2007 .
[23] 王军平,et al. Translation Studies:翻译学还是译介学? , 2011 .
[24] N. D. Andreyev,et al. LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION , 2011 .
[25] P. Leavy,et al. The Practice of Qualitative Research , 2005 .
[26] Keith E. Harvey,et al. A Descriptive Framework for Compensation , 1995 .
[27] Abdullah yusuf Ali,et al. The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary , 1934 .
[28] J. Morse. The Significance of Saturation , 1995 .
[29] Henry W. Brosin,et al. Communication, Language, and Meaning: Psychological Perspectives , 1975 .
[30] H. Widdowson,et al. Teaching Language as Communication , 1979 .
[31] Yasmin H. Hannouna,et al. Assessment of Translating Recurrence in Selected Texts from the Qur'an , 2010 .
[32] J. Dickins,et al. Thinking Arabic Translation : A Course in Translation Method: Arabic to English , 2016 .
[33] Edwin Gentzler,et al. Contemporary Translation Theories , 1993 .
[34] G. Simpson. Meaning dominance and semantic context in the processing of lexical ambiguity , 1981 .
[35] Ekaterini Klepousniotou. The Processing of Lexical Ambiguity: Homonymy and Polysemy in the Mental Lexicon , 2002, Brain and Language.
[36] Nihan İçöz,et al. Considering Ethics in Translation , 2012 .
[37] Ignacio Garcia,et al. The Moving Text. Localization, translation and distribution , 2005 .
[38] W. Koller. Einführung in die Übersetzungswissenschaft , 1982 .
[39] Shabnam Shakernia. Study of Nida ’ s ( formal and dynamic equivalence ) and Newmark ’ s ( semantic and communicative translation ) translating theories on two short stories , 2014 .
[40] J. Ritchie,et al. Qualitative Research Practice: A Guide for Social Science Students and Researchers , 2013 .
[41] Ioana Irina Durdureanu. TRANSLATION OF CULTURAL TERMS: POSSIBLE OR IMPOSSIBLE? , 2011 .
[42] Marija Stanojevic. COGNITIVE SYNONYMY: A GENERAL OVERVIEW , 2009 .
[43] R. Gibbs. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding , 1994 .
[44] Miguel P Caldas,et al. Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches , 2003 .
[45] George Woodcock,et al. After Babel: Aspects of Language and Translation , 1975 .
[46] J. House. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation , 1977 .
[47] J. K. Bock. Syntactic persistence in language production , 1986, Cognitive Psychology.
[48] Anne H. Soukhanov,et al. The american heritage dictionary of the english language , 1992 .
[49] Sándor Hervey,et al. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English , 1992 .
[50] N. Hoffart. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory , 2000 .
[51] Issues in Translating Collocations of the Holy Qur'an , 2014 .
[52] Kyle Johnson,et al. What VP Ellipsis Can Do, and What it Can't, but not Why * , 2008 .
[53] S. Aldwayan. Prepositions in MSA and English , 2014 .
[54] Basil Hatim,et al. Translation: An Advanced Resource Book , 2005 .
[55] Thameem Ushama. ISSUES IN TRANSLATION OF THE QURĀN , 2011 .
[56] Ian Alexander,et al. An introduction to qualitative research , 2000, Eur. J. Inf. Syst..
[57] Mr. Abobaker Ali,et al. Sintok Kedah-Malaysia Transferring POLYSEMIC Words from Arabic into English : A comparative Study of Some Samples from the Holy Quran , 2014 .
[58] Bader S. Dweik,et al. Strategies in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English. , 2010 .
[59] M. Pickthall,et al. The meaning of the glorious Qurʾan : text and explanatory translation , 1952 .
[60] A. A. Tabrizi,et al. Coherence Analysis Issues on English-Translated Quran , 2012 .
[61] Andrew Chesterman. Catford Revisited , 2012, Shall We Play the Festschrift Game?.
[62] Jason Eisner,et al. Lexical Semantics , 2020, The Handbook of English Linguistics.
[63] The researcher as instrument: learning to conduct qualitative research through analyzing and interpreting a choral rehearsal , 2007 .
[64] L. Guion. Triangulation: Establishing the Validity of Qualitative Studies , 2002 .
[65] Shari R. Baum,et al. Processing homonymy and polysemy: Effects of sentential context and time-course following unilateral brain damage , 2005, Brain and Language.
[66] Nancy L. Leech,et al. Sampling Designs in Qualitative Research: Making the Sampling Process More Public , 2007 .
[67] M. Halliday. Towards a theory of good translation , 2001 .
[68] Khorami Mehdi. ELOQUENCE OF REPETITION IN QURAN AND ARABIC OLD POETRY , 2014 .
[69] C. Bosworth,et al. The legacy of Islam , 1979 .
[70] S. Brouse. Interpreting Qualitative Data: Methods for Analysing Talk, Text and Interaction, 2nd edition by David Silverman. Sage, London, 2001, 325 pages, £17·99, ISBN 0 761 96865 2. , 2002 .
[71] Roland Hausser,et al. Principles of Pragmatics , 1989 .
[72] Despoina Panou. Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation , 2013 .
[73] Michael Halliday,et al. Cohesion in English , 1976 .
[74] Z. Kövecses,et al. Metaphor: A Practical Introduction , 2002 .
[75] J. Munday. The Routledge Companion to Translation Studies , 2009 .
[76] Rainer Schulte. The Geography of Translation and Interpretation: Traveling Between Languages , 2001 .
[77] Z. Yusoff,et al. The Qur’an: Limits of Translatability , 2012 .
[78] M. Johnson,et al. Rigour, reliability and validity in qualitative research , 2000 .
[80] Jonas Schreiber. Exploring Translation And Multilingual Text Production Beyond Content , 2016 .
[81] M. Mason. Sample Size and Saturation in PhD Studies Using Qualitative Interviews , 2010 .
[82] Richard E. Wood,et al. A Social History of English , 1985 .
[83] Seongmin Lee,et al. A - A = a (translation) , 2016 .
[84] F. Amjad,et al. Problems and Strategies in English Translation of Quranic Divine Names , 2013 .
[85] Approaches to Denotative and Connotative Meanings in the Translations of the Holy Quran , 2008 .
[86] Ritva Leppihalme,et al. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions , 1997 .
[87] Xu Shu,et al. On Componential Analysis , 2006 .
[88] Luisa Bentivogli,et al. Looking for lexical gaps , 2000 .
[89] J. Morse. Interpreting qualitative data: Methods for analysing talk, text and interaction , 1996 .
[90] Z. Haque. Translating Literary Prose: Problems and Solutions , 2012 .
[91] Herbert H. Clark,et al. Semantics: A new outline. , 1976 .
[92] D. Stein. Linguistic Theory of Translation , 2009 .
[93] Elham Al-Saleemi,et al. A contrastive study of the verb systems of English and Arabic , 1987 .
[94] M. Hoepfl. Choosing Qualitative Research: A Primer for Technology Education Researchers , 1997 .
[95] Dirk Geeraerts,et al. Theories of Lexical Semantics , 2010 .
[96] M. Harvey. A Beginner ’ s Course in Legal Translation : the Case of Culture-bound Terms , 2003 .
[97] S. Cuéllar,et al. Translation quality assessment. A model revisited , 2002 .
[98] Mona Baker,et al. 'The Status of Equivalence in Translation Studies: An Appraisal' , 2004 .
[99] Robert Elliott,et al. Descriptive and interpretive approaches to qualitative research , 2005 .
[100] Hanada Al-Masri. Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts , 2009 .
[101] Li Ni. For "Translation and Theories". , 2009 .
[102] Alex Lascarides,et al. Metaphor in Discourse , 1995 .
[103] The Cultural Problems in Translating a Novel from Arabic to English LanguageA Case Study: the Algerian Novel , 2014 .
[104] N. Eberhardt. Conducting Research Literature Reviews From The Internet To Paper , 2016 .
[105] Hsiu-Fang Hsieh,et al. Three Approaches to Qualitative Content Analysis , 2005, Qualitative health research.
[106] E. Palmer,et al. The Qur'ān , 1995 .
[107] J. A. Hatch,et al. Doing Qualitative Research in Education Settings , 2002 .
[108] Michael Halliday. Language Theory and Translation Practice , 1992 .
[109] Andy Bayu Nugroho. Meaning and Translation , 2016 .
[110] Wolfram Wilss,et al. The science of translation : problems and methods , 1982 .
[111] E. Guba,et al. Competing paradigms in qualitative research. , 1994 .
[112] P. Strevens,et al. The Linguistic Sciences And Language Teaching , 1964 .
[113] A. Pym. Introduction: the return to ethics in translation studies , 2001 .
[114] R. Mares. Cultural difficulties in translations from English into Arabic , 2012 .
[115] Tengku Sepora Tengku Mahadi,et al. Linguistic Ambiguity in the Holy Qur’ān and Its English Translations , 2012 .
[116] E. Guba. Criteria for assessing the trustworthiness of naturalistic inquiries , 1981 .
[117] Kais Amir Kadhim,et al. A Componential Analysis of Call for Help Meaning in Quranic Vocative Sentence with Reference to Translation , 2012 .
[118] S. Ervin,et al. Translation Problems in International Surveys , 1952 .
[119] H. Spencer-Oatey. Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures , 2004 .
[120] Harm-Jan Steenhuis,et al. Empirical research in OM: three paradigms , 2006 .
[121] Hussein Abdul-Raof,et al. Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis , 2001 .
[122] Ayman Yasin. COGNATE ACCUSATIVES: LOST IN TRANSLATION , 2014 .
[123] M. Patton,et al. Qualitative evaluation and research methods , 1992 .
[124] B Downe-Wamboldt,et al. Content analysis: method, applications, and issues. , 1992, Health care for women international.
[125] Marina Manfredi,et al. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Volume 2: From Theory to Practice. 2nd ed. , 2012 .
[126] E. Wendland. Framing the Frames: A Theoretical Framework for the Cognitive Notion of “Frames of Reference” , 2010, Journal of Translation.
[127] J. R. Hurford,et al. Semantics: A Coursebook , 1983 .
[128] Neil Murray,et al. Inside Track: Writing Dissertations and Theses , 2009 .
[129] Christian M. I. M. Matthiessen,et al. Halliday's Introduction to Functional Grammar , 2014 .
[130] Charles Teddlie,et al. Mixed Methods Sampling A Typology With Examples , 2016 .
[131] Muḥammad Taqî-ud-Dîn Al-Hilâlî,et al. Interpretation of the meanings of the noble Qur'ān in the English language : a summarized version of At-Tabarî, Al-Qurtubî, and Ibn Kathîr with comments from Ṣaḥîḥ Al-Bukhârî , 1994 .
[132] A. Kirkness. Review: Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary , 2004 .
[133] Mehdi F. al – Ghazalli مهدي الغزالي. Lexical Gaps in Arabic -to¬-English Translation , 2010 .
[134] Amir El-Said Ebrahim Al-Azab,et al. Pragmatic Losses of Qur’an Translation: A Linguistic Approach , 2012 .
[135] Mahdi InaayahKareemAl-Utbi. Translation of کاد in the Quran as an Instance of Lexical Gaps , 2011 .
[136] E. Kinsella,et al. Hermeneutics and Critical Hermeneutics: Exploring Possibilities within the Art of Interpretation , 2006 .
[137] R. Clair. Said Faiq, ed. Cultural Encounters in Translation from Arabic , 2005 .
[138] A. J. Arberry,et al. The Koran Interpreted , 1965 .
[139] J. Morse,et al. Verification Strategies for Establishing Reliability and Validity in Qualitative Research , 2002 .
[140] S. Merriam. Qualitative research in practice : examples for discussion and analysis , 2002 .
[141] K. Stenius,et al. How to write publishable qualitative research , 2008 .
[142] Naihua Duan,et al. Purposeful Sampling for Qualitative Data Collection and Analysis in Mixed Method Implementation Research , 2015, Administration and Policy in Mental Health and Mental Health Services Research.
[143] Abobaker Ali,et al. Some Linguistic Difficulties in Translating the Holy Quran from Arabic into English , 2013 .
[144] Salim Y. Fathi,et al. The Translation of the Verb "ظن" in the Glorious Quran into English: A Linguistic and Semantic Study , 2009 .
[145] Werner Koller. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies , 1995 .
[147] J. Callow,et al. Translating the Word of God, with scripture and topical indexes , 1977 .
[148] Della Summers,et al. Longman Dictionary of Contemporary English , 1995 .