Latín africano, bereber, vándalos y visigodos

espanolEntre los siglos VI y X se produce un gran cambio linguistico en el Mediterraneo occidental. La bibliografia tradicional obviaba o marginaba aspectos esenciales que la investigacion de los ultimos veinte anos ha reforzado. Entre ellos hay que destacar la situacion del latin en Africa e Hispania, que incluye el latin de los invasores germanicos y sus contactos en ambas regiones. Dos pueblos germanos, vandalos y visigodos, mantuvieron una relacion mas constante y profunda de lo que tradicionalmente se pensaba y que el estudio de los codices comprueba. Tambien debe precisarse cual era la situacion linguistica de los bereberes y en que medida el latin formaba parte de su competencia linguistica, para determinar que lengua hablaban los invasores de Hispania el 711. Si a ello se anade la vasquizacion tardia de Vasconia y Navarra, a partir del siglo VI JC, se observara que al norte de Alandalus se produjo un contacto de afrorromanico, iberorromanico (tambien romance andalusi) y vascorromanico, ademas de otras situaciones de bilinguismo, cuya valoracion obliga a redefinir los origenes del espanol. EnglishSome questions must be answered to determine the extent of the great linguistic change in Western Mediterranean between the 5th and the 10th centuries: 1) the extent of the contacts between Latin and Berber between the 2nd c. B.C and 711 JC; 2) the continuity of Latin in North-West Africa after the 5th century, and the Latin connection between Visigoths and Vandals. Which data are consistent with the presence of Berbers, Afro-Romanic speakers, in AL-Andalus? To what extent Afro-Romanic may have exerted an influence on Andalusi Romance? The study of codices offers new insights. Another addition will come from a change in perspective by admitting that the Basquization (eusquerizacion) of the traditionally considered Basque territories occurred because of migrations in the sixth century. North of Al-Andalus there was a contact among Afro-Romanic, Ibero-Romance (also Andalusi Romance) and Basque-Romance in addition to other situations of bilingualism, whose assessment requires redefining the origins of Spanish.