Abstract How do Zulu interpreters handle the pressure of simultaneous interpreting? In this article I examine the interpretations of four competent experienced Zulu interpreters in order to determine how they handled instances of increased on-line attentional resource consumption when interpreting under difficult circumstances, namely during sittings of the Gauteng Provincial Legislature, South Africa. I found evidence to suggest that the use of loan words implies increased cognitive load for competent Zulu interpreters, who would normally attempt to avoid using loan words wherever possible for stylistic reasons, and who succeeded in interpreting the source segment without using a loan word on several other occasions. In other words, interpretation failures do not generally occur because the interpreters are not familiar with a term or concept in the source or target language. This is contrary to expectations, particularly since Zulu has a less developed technical register than English. The fact that the interpreters use loan words only when under pressure supports Gile's (1999) ‘tightrope hypothesis’. A second indicator of increased on-line attentional resource consumption during interpreting is the use of the enclitic -ke in Zulu. The highly marked incidence of -ke in the interpretations of both sittings could partly be ascribed to its use as a spoken discourse marker, but also to the fact that it plays an important role in assisting Zulu interpreters in managing both their attentional resources and their output. My findings are based on the analysis of a parallel corpus derived from transcriptions of dual-track recordings of the floor language and interpretations during two sittings of the Gauteng Legislature.
[1]
Joakim Nivre,et al.
On the Semantics and Pragmatics of Linguistic Feedback
,
1992,
J. Semant..
[2]
Miriam Shlesinger.
Norms, strategies and constraints: How do ve tell them apart?
,
1999
.
[3]
Daniel Gile,et al.
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
,
1995
.
[4]
Dorothy Kenny,et al.
Lexis and creativity in translation : a corpus-based study
,
2001
.
[5]
Joakim Nivre,et al.
Speech Management—on the Non-written Life of Speech
,
1990,
Nordic Journal of Linguistics.
[6]
Miriam Shlesinger.
Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens?
,
2000
.
[7]
Kim Wallmach.
Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: a pilot corpus analysis
,
2000
.
[8]
Sonja E. Bosch,et al.
Computational aids for Zulu natural language processing
,
2003
.
[9]
Daniel Gile,et al.
The processing capacity issue in conference interpretation
,
1991
.
[10]
Jens Allwood.
Reasons for Management in Spoken Dialogue
,
1995
.