Improving translation memory matching and retrieval using paraphrases
暂无分享,去创建一个
Josef van Genabith | Rohit Gupta | Constantin Orasan | Mihaela Vela | Ruslan Mitkov | Marcos Zampieri
[1] Ruslan Mitkov,et al. Improving Translation Memory Matching through Clause Splitting , 2015 .
[2] Philippe Langlais,et al. Trans Type: Development-Evaluation Cycles to Boost Translator's Productivity , 2002, Machine Translation.
[3] Lucia Specia,et al. PET: a Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation , 2012, LREC.
[4] Dan Klein,et al. Learning Accurate, Compact, and Interpretable Tree Annotation , 2006, ACL.
[5] Lucia Specia,et al. Assessing the Post-Editing Effort for Automatic and Semi-Automatic Translations of DVD Subtitles , 2011, RANLP.
[6] Osamu Furuse,et al. Formalizing translation memories , 1999, MTSUMMIT.
[7] Josef van Genabith,et al. Can Translation Memories afford not to use paraphrasing? , 2015, EAMT.
[8] Atsushi Fujita,et al. A Poor Man’s Translation Memory Using Machine Translation Evaluation Metrics , 2012, AMTA.
[9] Osamu Furuse,et al. FORMALIZING TRANSLATION MEMORY , 2003 .
[10] M. Vela,et al. Querying Multi-Layer Annotation and Alignment in Translation Corpora , 2007 .
[11] Matthew G. Snover,et al. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation , 2006, AMTA.
[12] Andy Way,et al. Facilitating Translation Using Source Language Paraphrase Lattices , 2010, EMNLP.
[13] Harold L. Somers,et al. Evaluation metrics for a translation memory system , 1999 .
[14] Chris Callison-Burch,et al. PPDB: The Paraphrase Database , 2013, NAACL.
[15] Lucia Specia,et al. Post-editing time as a measure of cognitive effort , 2012, AMTA.
[16] George A. Miller,et al. WordNet: A Lexical Database for English , 1995, HLT.
[17] Pius ten Hacken. Computers and translation: a translator's guide , 2004 .
[18] Graham Neubig,et al. Searching Translation Memories for Paraphrases , 2011, MTSUMMIT.
[19] Andreas Eisele,et al. DGT-TM: A freely available Translation Memory in 22 languages , 2012, LREC.
[20] Graham Russell,et al. What’s been forgotten in translation memory , 2000, AMTA.
[21] Gábor Pohl,et al. MetaMorpho TM: a linguistically enriched translation memory , 2005 .
[22] Masao Utiyama,et al. Paraphrase Lattice for Statistical Machine Translation , 2010, ACL.
[23] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[24] Vladimir I. Levenshtein,et al. Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals , 1965 .
[25] Alon Lavie,et al. Meteor Universal: Language Specific Translation Evaluation for Any Target Language , 2014, WMT@ACL.
[26] Mihaela Vela,et al. Quantifying the Influence of MT Output in the Translators’ Performance: A Case Study in Technical Translation , 2014, HaCaT@EACL.
[27] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.
[28] R. Gupta,et al. Incorporating paraphrasing in translation memory matching and retrieval , 2014, EAMT.