Semi-Automatic Acquisition of Domain-Specific Translation Lexicons

We investigate the utility of an algorithm for translation lexicon acquisition (SABLE), used previously on a very large corpus to acquire general translation lexicons, when that algorithm is applied to a much smaller corpus to produce candidates for domain-specific translation lexicons.

[1]  Michel Simard,et al.  Using cognates to align sentences in bilingual corpora , 1993, TMI.

[2]  I. Dan Melamed,et al.  Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons , 1995, VLC@ACL.

[3]  I. Dan Melamed Porting SIMR to New Language Pairs , 1996 .

[4]  I. Dan Melamed A Scalable Architecture for Bilingual Lexicography , 1997 .

[5]  Beatrice Daille,et al.  Combined approach for terminology extraction: lexical statistics and linguistic filtering , 1995 .

[6]  Mark W. Davis,et al.  New Experiments In Cross-Language Text Retrieval At NMSU's Computing Research Lab , 1996, TREC.

[7]  Pierre-Henri Cousin The Collins paperback French dictionary. French-English, English-French , 1988 .

[8]  SmadjaFrank Retrieving collocations from text , 1993 .

[9]  Douglas W. Oard Cross-Language Text Retrieval Research in the USA , 1997 .

[10]  Dekai Wu,et al.  Learning an English-Chinese Lexicon from a Parallel Corpus , 1994, AMTA.

[11]  Béatrice Daille,et al.  Study and Implementation of Combined Techniques for Automatic Extraction of Terminology , 1994 .

[12]  Jean Carletta,et al.  Assessing Agreement on Classification Tasks: The Kappa Statistic , 1996, CL.

[13]  I. Dan Melamed,et al.  A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence , 1996, EMNLP.

[14]  Kenneth Ward Church Char_align: A Program for Aligning Parallel Texts at the Character Level , 1993, ACL.

[15]  Mark W. Davis,et al.  A TREC Evaluation of Query Translation Methods For Multi-Lingual Text Retrieval , 1995, TREC.

[16]  Kenneth Ward Church,et al.  Identifying Word Correspondences in Parallel Texts , 1991, HLT.

[17]  Kenneth Ward Church,et al.  Identifying word correspondence in parallel texts , 1991 .

[18]  I. Dan Melamed Automatic Construction of Clean Broad-Coverage Translation Lexicons , 1996, AMTA.

[19]  Frank Smadja,et al.  Retrieving Collocations from Text: Xtract , 1993, CL.

[20]  Mark W. Davis,et al.  Text Alignment in the Real World: Improving Alignments of Noisy Translations Using Common Lexical Features, String Matching Strategies and N-Gram Comparisons , 1995, EACL.

[21]  Vasileios Hatzivassiloglou,et al.  Translating Collocations for Bilingual Lexicons: A Statistical Approach , 1996, CL.

[22]  Stanley F. Chen,et al.  Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information , 1993, ACL.

[23]  Kenneth Ward Church,et al.  Termight: Identifying and Translating Technical Terminology , 1994, ANLP.

[24]  N. Andreasen,et al.  Reliability studies of psychiatric diagnosis. Theory and practice. , 1981, Archives of general psychiatry.

[25]  A Agresti,et al.  Modelling patterns of agreement and disagreement , 1992, Statistical methods in medical research.

[26]  Robert L. Mercer,et al.  The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.

[27]  Judith L. Klavans,et al.  Book Reviews: The Balancing Act: Combining Symbolic and Statistical Approaches to Language , 1997, CL.

[28]  E. Spitznagel,et al.  A proposed solution to the base rate problem in the kappa statistic. , 1985, Archives of general psychiatry.