Translating medical terminology and bilingual terminography

This paper examines the linguistic challenges in translating English medical terminology into Chinese, finding appropriate translations equivalents for their individual denotations and connotations, and considering also how they take their place in terminological structures such as hyponymy in both languages. In the examples discussed, the Chinese translation equivalents are often more explicit in their reference than their English counterparts, and find alternative ways to explain the term’s meaning. The indeterminacy of some general science terms and within many English medical compounds is resolved in their Chinese translation equivalents, and acronyms are unpacked—albeit in rather lengthy paraphrases. Translations for euphemistic terms are found in more and less explicit paraphrases, from which translators and health professionals can select the most appropriate for the context of communication. Because of the continuous advances in medical terminology, keeping pace with the range of Chinese translation equivalents presents challenges to bilingual terminographers. The need to automate the extraction of bilingual terminology from large corpora is evident, both for the purposes of machine translation, and to build computational ontologies for knowledge abstracting from large medical databases.

[1]  Thomas Herbst,et al.  Innovation in advanced learner’s dictionaries of English , 2009 .

[2]  Fleur Mougin,et al.  Towards a bilingual Alzheimer's disease terminology acquisition using a parallel corpus , 2012, MIE.

[3]  Bassey E. Antia Indeterminacy in Terminology and LSP: Studies in honour of Heribert Picht , 2007 .

[4]  Ming Yu,et al.  Evaluating semantic similarity between Chinese biomedical terms through multiple ontologies with score normalization: An initial study , 2016, J. Biomed. Informatics.

[5]  Sidney I. Landau Ba Editorial Preparation of the International Dictionary of Medicine and Biology , 2008 .

[6]  Trong Tuan Luu Building Vietnamese Medical Terminology via Language Contact , 2009 .

[7]  Rita Temmerman,et al.  Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-Approach , 2000 .

[8]  Sidney I. Landau Editorial Preparation of the International Dictionary of Medicine and Biology , 1989 .

[9]  Peter Newmark,et al.  The Translation of Metaphor. , 1980 .

[10]  Kenneth Ward Church,et al.  Termight: Coordinating Humans and Machines in Bilingual Terminology Acquisition , 2004, Machine Translation.

[11]  Dawn McKinney,et al.  Evidence for the existing American Nurses Association-recognized standardized nursing terminologies: a systematic review. , 2014, International journal of nursing studies.

[12]  Sandrine Peraldi L’anglais de spécialité en chimie organique : entre indétermination terminologique et multidimensionnalité , 2012 .

[13]  Lynne Bowker,et al.  Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice , 2006 .

[14]  Dan Wu,et al.  Bilingual Terminology Extraction Using Multi-level Termhood , 2012, Electron. Libr..