European Translations of the Thousand and One Nights and their reception: Orientalist falsification or literary fascination?
暂无分享,去创建一个
La recepcion de Las mil y una noches, y concretamente de sus traducciones europeas, se ha analizado con frecuencia dentro del marco teorico del orientalismo como un mecanismo que regula el intercambio cultural. En esta contribucion se afirma que el marco de orientalismo, como ha conceptualizado Edward Said, es insuficiente para describir y explicar en su conjunto el proceso de incorporacion de Las mil y una noches en la literatura europea y, por consiguiente, en la literatura-mundo. Dado que el orientalismo, como un instrumento metodologico, hace hincapie en los elementos exotizantes dentro del proceso de traduccion y de transferencia, incide en los aspectos ideologicos y no aborda los mecanismos textuales que participan en la transicion de los textos a traves de fronteras culturales. En este ensayo se mantiene que la influencia de Las mil y una noches en la literatura-mundo deberia buscarse mas en estos aspectos textuales que en las formas de exotismo y la apropiacion cultural. Solo asi se puede apreciar plenamente el impacto de Las mil y una noches como obra fundamental de la literatura.
[1] C. Ippolito. Les Amoureux de Schéhérazade. Variations modernes sur les Mille et Une Nuits , 2009 .
[2] R. Leeuwen. Chapter 2. The Cultural Context of Translating Arabic Literature , 2004 .
[3] Jorge Luis Borges,et al. Pierre Menard, Author of the Quixote , 1939 .
[4] D. Jullien. Les amoureux de Schéhérazade : variations modernes sur les Mille et une nuits , 2009 .