Mandarin learners’ (L2) comprehension of zero anaphora in Mandarin phone conversations

Abstract This article analyzes patterns of comprehension of zero anaphor by native-English-speaker learners of Mandarin in recordings and transcriptions of four naturally occurring Mandarin telephone conversations. Because many anaphoric pronouns have no overt expression in Mandarin, comprehension of even basic clause constituents of Mandarin texts can require discourse-level inferencing that English does not require. Despite these differences between English and Mandarin, intermediate to advanced level Mandarin learners in this study were able to successfully interpret and translate zero anaphor in these telephone conversation texts about 72% of the time. The greatest difficulties with zero anaphor were related to a) instances in which the initial, explicitly expressed antecedent was misinterpreted, and b) shifts in footing, or verbal activity, in which speakers moved, for example, from narrative description to direct address of interlocutor or personal evaluation of a situation just described. These patterns suggest that greater awareness of discourse level structures in naturally occurring verbal interaction – which could be taught through explicit instruction – might help intermediate and advanced Mandarin learners to correctly interpret a broader range of zero anaphora.

[1]  Yuen Ren Chao,et al.  Chinese Terms of Address , 1956 .

[2]  Michael Strube,et al.  Resolving Discourse Deictic Anaphora in Dialogues , 1999, EACL.

[3]  Martha Palmer,et al.  Pronominal anaphora resolution in chinese , 2006 .

[4]  木村 和夫 Pragmatics , 1997, Language Teaching.

[5]  Hong Gang Jin Topic-Prominence and Subject-Prominence in L2 Acquisition: Evidence of English-to-Chinese Typological Transfer. , 1994 .

[6]  W. Chafe Cognitive constraints on information flow , 1984 .

[7]  E. Schegloff,et al.  The preference for self-correction in the organization of repair in conversation , 1977 .

[8]  Liang Tao,et al.  Zero Anaphora: Transfer of Reference Tracking Strategies from Chinese to English , 2005, Journal of psycholinguistic research.

[9]  Cher Leng Lee Translating Chinese zero anaphoric subjects into English , 1993 .

[10]  T. Givon Topic Continuity in Discourse , 1983 .

[11]  Anaphoric Patterning in English and Mandarin Narrative Production. , 1995 .

[12]  Yi-Chun Chen,et al.  Zero Anaphora Resolution in Chinese with Shallow Parsing , 2007, J. Chin. Lang. Comput..

[13]  Alice F. Healy,et al.  Cognitive strategies in discourse processing: A comparison of Chinese and English speakers , 1996 .

[14]  E. Schegloff,et al.  A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation , 1974 .

[15]  Charlene Polio Acquiring Nothing?: The Use of Zero Pronouns by Nonnative Speakers of Chinese and the Implications for the Acquisition of Nominal Reference , 1995 .

[16]  Yan Huang,et al.  The Syntax and Pragmatics of Anaphora: A Study with Special Reference to Chinese , 1994 .

[17]  Charles N. Li,et al.  Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar , 1989 .

[18]  P. Gordon,et al.  Pronouns, Passives, and Discourse Coherence , 1995 .

[19]  Hwee Tou Ng,et al.  Identification and Resolution of Chinese Zero Pronouns: A Machine Learning Approach , 2007, EMNLP.

[20]  Talmy Givón Universals of discourse structure and second language acquisition , 1984 .

[21]  Liu Li Computer-Assisted vs. Classroom Instruction on Developing Reference Tracking Skills in L2 Chinese , 2014 .

[22]  Alice F. Healy,et al.  Foreign language learning : psycholinguistic studies on training and retention , 2013 .