REPORTING THAT IN TRANSLATED ENGLISH. EVIDENCE FOR SUBCONSCIOUS PROCESSES OF EXPLICITATION
暂无分享,去创建一个
[1] D. Bolinger,et al. That's that , 1972 .
[2] Rita Vanderauwera. Dutch Novels Translated Into English.The Transformation of a Minority Literature. , 1985 .
[3] Mona Baker,et al. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead , 1996 .
[4] G. Rohdenburg. Cognitive complexity and increased grammatical explicitness in English , 1996 .
[5] Jan Svartvik,et al. A __ comprehensive grammar of the English language , 1988 .
[6] The Alternation of "That" and Zero in Noun Clauses , 1964 .
[7] S. Laviosa. How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be? , 1997 .
[8] R. Quirk. A Grammar of contemporary English , 1974 .
[9] Mona Baker. 'Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research' , 1995 .
[10] G. Storms. That‐clauses in modern English∗ , 1966 .
[11] Johan Elsness. That or zero? A look at the choice of object clause connective in a corpus of American English 1 , 1984 .
[12] J. House,et al. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .
[13] Michael Swan,et al. Practical English Usage , 1980 .
[14] M. Tymoczko. COMPUTERIZED CORPORA AND THE FUTURE OF TRANSLATION STUDIES , 1998 .