Using targeted paraphrasing and monolingual crowdsourcing to improve translation
暂无分享,去创建一个
Olivia Buzek | Benjamin B. Bederson | Philip Resnik | Chang Hu | Alexander J. Quinn | Yakov Kronrod | Olivia Buzek | P. Resnik | B. Bederson | Chang Hu | Y. Kronrod
[1] Hermann Ney,et al. Integration of Speech to Computer-Assisted Translation Using Finite-State Automata , 2006, ACL.
[2] Carlos Alberto,et al. TED: Ideas Worth Spreading , 2011 .
[3] Jun Hu,et al. Improving Arabic-Chinese Statistical Machine Translation using English as Pivot Language , 2009, WMT@EACL.
[4] Chris Callison-Burch,et al. Paraphrasing with Bilingual Parallel Corpora , 2005, ACL.
[5] Sébastien Paquet,et al. The Cross-Lingual Wiki Engine: enabling collaboration across language barriers , 2008, Int. Sym. Wikis.
[6] Chris Callison-Burch,et al. Syntactic Constraints on Paraphrases Extracted from Parallel Corpora , 2008, EMNLP.
[7] Christopher J. Dyer,et al. The “Noisier Channel”: Translation from Morphologically Complex Languages , 2007, WMT@ACL.
[8] Hai Yang,et al. ACM Transactions on Intelligent Systems and Technology - Special Section on Urban Computing , 2014 .
[9] Chris Callison-Burch,et al. Improving statistical translation through editing , 2004, EAMT.
[10] Chris Callison-Burch,et al. Improved Statistical Machine Translation Using Monolingually-Derived Paraphrases , 2009, EMNLP.
[11] Smaranda Muresan,et al. Generalizing Word Lattice Translation , 2008, ACL.
[12] David Yarowsky,et al. Inducing Multilingual Text Analysis Tools via Robust Projection across Aligned Corpora , 2001, HLT.
[13] Matthew G. Snover,et al. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation , 2006, AMTA.
[14] Benjamin B. Bederson,et al. Human computation: a survey and taxonomy of a growing field , 2011, CHI.
[15] Neal Grandgenett. Ted: Ideas Worth Spreading , 2012 .
[16] Chris Callison-Burch,et al. Fast, Cheap, and Creative: Evaluating Translation Quality Using Amazon’s Mechanical Turk , 2009, EMNLP.
[17] Philipp Koehn,et al. Improved Statistical Machine Translation Using Paraphrases , 2006, NAACL.
[18] Allison Druin,et al. The International Children's Digital Library: viewing digital books online , 2003, Interact. Comput..
[19] Anne-Marie Laurian,et al. Machine Translation : What Type of Post-Editing on What Type of Documents for What Type of Users , 1984, ACL.
[20] Radu Soricut,et al. TrustRank: Inducing Trust in Automatic Translations via Ranking , 2010, ACL.
[21] Gregory A. Sanders,et al. The NIST 2008 Metrics for machine translation challenge—overview, methodology, metrics, and results , 2009, Machine Translation.
[22] Olivia Buzek,et al. Error Driven Paraphrase Annotation using Mechanical Turk , 2010, Mturk@HLT-NAACL.
[23] Vladimir Eidelman,et al. cdec: A Decoder, Alignment, and Learning Framework for Finite- State and Context-Free Translation Models , 2010, ACL.
[24] Chris Callison-Burch,et al. Creating Speech and Language Data With Amazon’s Mechanical Turk , 2010, Mturk@HLT-NAACL.
[25] Hermann Ney,et al. Error Analysis of Statistical Machine Translation Output , 2006, LREC.
[26] Chris Callison-Burch,et al. Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals , 2011, ACL.
[27] Toru Ishida,et al. Designing Protocols for Collaborative Translation , 2009, PRIMA.
[28] Benjamin B. Bederson,et al. MonoTrans2: a new human computation system to support monolingual translation , 2011, CHI.
[29] Aurélien Max,et al. Sub-sentencial Paraphrasing by Contextual Pivot Translation , 2009, TextInfer@ACL.
[30] Alexander M. Fraser,et al. A Smorgasbord of Features for Statistical Machine Translation , 2004, NAACL.
[31] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine Translation , 2010, WMT@ACL.
[32] Maria Leonor Pacheco,et al. of the Association for Computational Linguistics: , 2001 .
[33] G. Elisabeta Marai,et al. Correcting Automatic Translations through Collaborations between MT and Monolingual Target-\-Lan\-gua\-ge Users , 2009, EACL.
[34] Dafna Shahaf,et al. Generalized Task Markets for Human and Machine Computation , 2010, AAAI.
[35] Ralph Weischedel,et al. A STUDY OF TRANSLATION ERROR RATE WITH TARGETED HUMAN ANNOTATION , 2005 .
[36] Benjamin B. Bederson,et al. Translation by iterative collaboration between monolingual users , 2010, HCOMP '10.
[37] Olivia Buzek,et al. Improving Translation via Targeted Paraphrasing , 2010, EMNLP.
[38] Andrei Popescu-Belis,et al. A Hands-On Study of the Reliability and Coherence of Evaluation Metrics , 2002 .
[39] Lynne Bowker,et al. Bilingual concordancers and translation memories: A comparative evaluation , 2004 .
[40] Aurélien Max,et al. Example-Based Paraphrasing for Improved Phrase-Based Statistical Machine Translation , 2010, EMNLP.
[41] Lukas Biewald,et al. Scalable crisis relief: Crowdsourced SMS translation and categorization with Mission 4636 , 2010, ACM DEV '10.
[42] Guy Lapalme,et al. TransType2 - An Innovative Computer-Assisted Translation System , 2004, ACL.
[43] Dan Klein,et al. Fast Exact Inference with a Factored Model for Natural Language Parsing , 2002, NIPS.
[44] Andy Way,et al. Facilitating Translation Using Source Language Paraphrase Lattices , 2010, EMNLP.
[45] Philipp Koehn,et al. A Web-Based Interactive Computer Aided Translation Tool , 2009, ACL.
[46] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[47] Nitin Madnani,et al. TER-Plus: paraphrase, semantic, and alignment enhancements to Translation Edit Rate , 2009, Machine Translation.
[48] Philip Resnik,et al. Bootstrapping parsers via syntactic projection across parallel texts , 2005, Natural Language Engineering.