Adaptação transcultural para o Português Brasileiro do Teste de Rastreamento Western Aphasia Battery - Revised: um estudo preliminar Cross-cultural adaptation of the Western Aphasia Battery - Revised screening test to Brazilian Portuguese: a preliminary study

Purpose: The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the Western Aphasia Battery – Revised (WAB-R) screening test, thus contributing to future applications of the instrument with Brazilian adults. Methods: The adaptation was based on a universalist perspective. The steps for conceptual, item, semantic and operational equivalence were strictly followed, resulting in a short version used in the pretest. The study participants were 30 individuals, between 18 to 89 years old; all were Brazilian speakers, with Portuguese as their first language. However, only 28 volunteers met the criteria for inclusion in the study. Two participants were excluded because they had low scores on the mini-mental state examination and were referred to geriatric assessment. Results: The short version of the WAB-R screening test, used in the pretest, allowed us to observe the behavior and language of the individuals during interactions, to collect impressions of overall communication, and to quantify communication ability by calculating the aphasia quotient and the language quotient, according to parameters of the original instrument. Conclusion: When adapting an instrument, it is important to maintain its original characteristics. However, the properties of measurement may not be in accordance with the psychometric properties of Brazilian culture. Therefore, we propose further analyses of the reliability and validation of the instrument in question in Brazil, which will occur by means of measurement and functional equivalence.

[1]  C. Price,et al.  Perturbation of the left inferior frontal gyrus triggers adaptive plasticity in the right homologous area during speech production , 2013, Proceedings of the National Academy of Sciences.

[2]  Swathi Kiran,et al.  What Is the Nature of Poststroke Language Recovery and Reorganization? , 2012, ISRN neurology.

[3]  Alberto Priori,et al.  Transcranial direct current stimulation (tDCS) and language , 2012, Journal of Neurology, Neurosurgery & Psychiatry.

[4]  Andrew Kertesz,et al.  Primary Progressive Aphasias and Their Contribution to the Contemporary Knowledge About the Brain-Language Relationship , 2011, Neuropsychology Review.

[5]  Rochele Paz Fonseca,et al.  Instrumentos de avaliação breve da comunicação: ferramentas existentes e sua aplicabilidade clínica , 2011 .

[6]  Alfred Anwander,et al.  Neuroanatomical prerequisites for language functions in the maturing brain. , 2011, Cerebral cortex.

[7]  Bernard Mazoyer,et al.  What is right-hemisphere contribution to phonological, lexico-semantic, and sentence processing? Insights from a meta-analysis , 2011, NeuroImage.

[8]  Kara D. Federmeier,et al.  Age-related and individual differences in the use of prediction during language comprehension , 2010, Brain and Language.

[9]  M. J. Venegas,et al.  PERFIL POPULACIONAL DE PACIENTES COM DISTÚRBIOS DA COMUNICAÇÃO HUMANA DECORRENTES DE LESÃO CEREBRAL, ASSISTIDOS EM HOSPITAL TERCIÁRIO Populational profile of patients with human communication disorders after brain injury, assisted in a tertiary hospital , 2010 .

[10]  M. Mesulam,et al.  Cortical neuroanatomic correlates of symptom severity in primary progressive aphasia , 2010, Neurology.

[11]  A. Wingfield,et al.  Neural processing during older adults' comprehension of spoken sentences: age differences in resource allocation and connectivity. , 2010, Cerebral cortex.

[12]  Emily J. Mayberry,et al.  Coherent concepts are computed in the anterior temporal lobes , 2010, Proceedings of the National Academy of Sciences.

[13]  Andrew Kertesz,et al.  Differentiating the frontal variant of Alzheimer's disease , 2009, International journal of geriatric psychiatry.

[14]  Renato Peixoto Veras,et al.  Confiabilidade teste-reteste do Mini-Exame do Estado Mental em uma população idosa assistida em uma unidade ambulatorial de saúde , 2008 .

[15]  Michael Eduardo Reichenheim,et al.  Operacionalização de adaptação transcultural de instrumentos de aferição usados em epidemiologia , 2007 .

[16]  R. Veras,et al.  Mini-Exame do Estado Mental: caractersticas psicomtricas em idosos ambulatoriais , 2006 .

[17]  A. Bakheit,et al.  High scores on the Western Aphasia Battery correlate with good functional communication skills (as measured with the Communicative Effectiveness Index) in aphasic stroke patients , 2005, Disability and rehabilitation.

[18]  David Caplan,et al.  Effects of age and speed of processing on rCBF correlates of syntactic processing in sentence comprehension , 2003, Human brain mapping.

[19]  K. Meguro,et al.  Language deterioration in four Japanese–Portuguese bilingual patients with Alzheimer's disease: a trans‐cultural study of Japanese elderly immigrants in Brazil , 2003 .

[20]  L. Mansur,et al.  Performance of a Brazilian population sample in the Boston Diagnostic Aphasia Examination: a pilot study. , 2002, Brazilian journal of medical and biological research = Revista brasileira de pesquisas medicas e biologicas.

[21]  K. Meguro,et al.  Deteriorated language function of Japanese and Portuguese of ‘bilingual’ alzheimer's disease: A trans-cultural study of elderly Japanese immigrants in Brazil , 2000, Neurobiology of Aging.

[22]  X. Badia,et al.  A Model of Equivalence in the Cultural Adaptation of HRQoL Instruments: The Universalist Approach , 1998, Quality of Life Research.

[23]  X. Badia,et al.  ‘Equivalence’ and the translation and adaptation of health-related quality of life questionnaires , 1997, Quality of Life Research.