Computational Linguistics Tools in Mapping Emotional Dislocation of Translated Fiction

This research focuses on the interaction between human and computer in processing text of fiction. It is related to operations as applied to overall managing and creating (p)arallel (t)ranslation (c)orpus (PTC) in regard to English as well as Ukrainian language pair. Corpus linguistics comprehensive tools are used both for processing parallel translation corpus results obtained and for the afterwards analysis. Preliminary findings can be exemplary for better understanding of how corpora helps in the scrutiny of the individual style of an author dominants and in what way it can stimulate more qualitative and faithful rendition in translation. The paper provokes a number of issues on how quantitative parameterization can be useful for translation studies analysis. Also, we elucidate the possibilities of NPL manipulation in regard with tagging, hence, researching emotional dislocation as verbalized in fiction.