Italian and Spanish Null Subjects. A Case Study Evaluation in an MT Perspective
暂无分享,去创建一个
[1] L. Rizzi. Null objects in Italian and the theory of 'pro' , 1986 .
[2] D. Inkpen,et al. THE IMPACT OF ZERO PRONOMINAL ANAPHORA ON TRANSLATIONAL LANGUAGE : A STUDY ON ROMANIAN NEWSPAPERS , 2011 .
[3] Daniel Gildea,et al. Effects of Empty Categories on Machine Translation , 2010, EMNLP.
[4] Yannick Versley,et al. Anaphoric Annotation of Wikipedia and Blogs in the Live Memories Corpus , 2010, LREC.
[5] Ruslan Mitkov,et al. Automatic Anaphora Resolution: Limits, Impediments, and Ways Forward , 2002, PorTAL.
[6] Luz Rello,et al. A Comparative Study of Spanish Zero Pronoun Distribution , 2009 .
[7] Philipp Koehn,et al. Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation , 2007, ACL.
[8] Yves Scherrer,et al. Deep Linguistic Multilingual Translation and Bilingual Dictionaries , 2009, WMT@EACL.
[9] Liliane Haegeman,et al. Introduction to Government and Binding Theory , 1991 .
[10] Maria Antònia Martí,et al. AnCora-CO: Coreferentially annotated corpora for Spanish and Catalan , 2010, Lang. Resour. Evaluation.
[11] Antonio Ferrandez,et al. A Computational Approach to Zero-pronouns in Spanish , 2000, ACL 2000.
[12] Tony McEnery,et al. Chapter 2. Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? , 2007 .
[13] Philipp Koehn,et al. Experiments in Domain Adaptation for Statistical Machine Translation , 2007, WMT@ACL.
[14] Sharid Loáiciga,et al. Improving machine translation of null subjects in Italian and Spanish , 2012, EACL.
[15] Margaret Rogers,et al. Incorporating corpora: The linguist and the translator , 2008 .
[16] Philipp Koehn,et al. Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation , 2005, MTSUMMIT.