Target-Text Mediated Interactive Machine Translation

The use of Machine Translation as a tool for professional or other highly skilled translators is for the most part currently limited to postediting arrangements in which the translator invokes MT when desired and then manually cleans up the results. A theoretically promising but hitherto largely unsuccessful alternative to postediting for this application is interactive machine translation (IMT), in which the translator and MT system work in tandem. We argue that past failures to make IMT viable as a tool for skilled translators have been the result of an infelicitous mode of interaction rather than any inherent flaw in the idea. As a solution, we propose a new style of IMT in which the target text under construction serves as the medium of communication between an MT system and its user. We describe the design, implementation, and performance of an automatic word completion system for translators which is intended to demonstrate the feasibility of the proposed approach, albeit in a very rudimentary form.

[1]  J. Cleary,et al.  \self-organized Language Modeling for Speech Recognition". In , 1997 .

[2]  Masaru Tomita Feasibility study of personal interactive machine translation systems , 1985 .

[3]  Bernard Mérialdo,et al.  Natural Language Modeling for Phoneme-to-Text Transcription , 1986, IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence.

[4]  Martin Kay,et al.  The MIND System , 1970 .

[5]  Sergei Nirenburg Tools for Machine-Aided Translation: The CMU TWS , 1992 .

[6]  Hiroshi Maruyama An Interactive Japanese Parser for Machine Translation , 1990, COLING.

[7]  Slava M. Katz,et al.  Estimation of probabilities from sparse data for the language model component of a speech recognizer , 1987, IEEE Trans. Acoust. Speech Signal Process..

[8]  Ralf D. Brown Human-Computer Interaction for Semantic Disambiguation , 1990, COLING.

[9]  M. Kugler,et al.  The Translator’s Workbench: An Environment for Multi-Lingual Text Processing and Translation , 1991, MTSUMMIT.

[10]  Carol Peters,et al.  A Translator's Workstation , 1992, COLING.

[11]  Sergei Nirenburg,et al.  Machine translation: theoretical and methodological issues , 1987 .

[12]  Robert L. Mercer,et al.  The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.

[13]  Christian Boitet,et al.  Towards Personal MT: general design, dialogue structure, potential role of speech , 1990, COLING.

[14]  Hervé Blanchon Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up , 1994, COLING.

[15]  George Kingsley Zipf,et al.  Human behavior and the principle of least effort , 1949 .

[16]  Pete Whitelock,et al.  Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project , 1986, COLING.

[17]  Renato De Mori,et al.  A Cache-Based Natural Language Model for Speech Recognition , 1990, IEEE Trans. Pattern Anal. Mach. Intell..

[18]  EstimationPeter,et al.  The Mathematics of Machine Translation : Parameter , 2004 .

[19]  Ian H. Witten,et al.  The Reactive Keyboard , 1992 .

[20]  Rémi Zajac,et al.  Interactive Translation: a new approach , 1988, COLING.

[21]  Michel Simard,et al.  Using cognates to align sentences in bilingual corpora , 1993, TMI.

[22]  Sergei Nirenburg,et al.  An MAT Tool and Its Effectiveness , 1993, HLT.

[23]  Roland Kuhn,et al.  French speech recognition in an automatic dictation system for translators: the transtalk project , 1995, EUROSPEECH.