Directionality in ASL-English interpreting: Accuracy and articulation quality in L1 and L2.

Among spoken language interpreters, a long-standing question regarding directionality is whether interpretations are better when working into one's native language (L1) or into one's 'active' non-native language (L2). In contrast to studies that support working into L1, signed language interpreters report a preference for working into L2. Accordingly, we investigated whether signed language interpreters actually perform better when interpreting into their L2 (American Sign Language) or into their L1 (English). Interpretations by 30 interpreters (15 novice, 15 expert), delivered under experimental conditions, were assessed on accuracy (semantic content) and articulation quality (flow, speed, and prosody). For both measures, novices scored significantly better when interpreting into English (L1); experts were equally accurate, and showed similar articulation quality, in both directions. The results for the novice interpreters support the hypothesis that the difficulty of L2 production drives interpreting performance in relation to directionality. Findings also indicate a disconnect between direction preference and interpreting performance. Novices' perception of their ASL production ability may be distorted because they can default to fingerspelling and transcoding. Weakness in self-monitoring of signing may also lead novices to overrate their ASL skills. Interpreter educators should stress misperceptions of signing proficiency that arise from available, but inappropriate, strategies.

[1]  Karen Emmorey,et al.  The influence of visual feedback and register changes on sign language production: A kinematic study with deaf signers. , 2009, Applied psycholinguistics.

[2]  Nancy Schweda Nicholson,et al.  Linguistic theory and simultaneous interpretation : Semantic and pragmatic considerations , 1992 .

[3]  Danica Seleskovitch,et al.  The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years , 1999 .

[4]  J. Kroll,et al.  Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections Between Bilingual Memory Representations , 1994 .

[5]  Shinichi Izumi Comprehension and Production Processes in Second Language Learning: In Search of the Psycholinguistic Rationale of the Output Hypothesis , 2003 .

[6]  Diane L. Schallert,et al.  The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting , 2007 .

[7]  A. Sophia S. Marmaridou,et al.  Directionality in translation processes and practices , 1996 .

[8]  K. Emmorey,et al.  Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting* , 2012, Bilingualism: Language and Cognition.

[9]  Franco Fabbro,et al.  Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation , 1996 .

[10]  金建植 柱主間의 利害調整에 관한 試論 , 2003 .

[11]  Clare Donovan European Masters Project Group: Teaching simultaneous interpretation into a B language , 2004 .

[12]  Eve V. Clark,et al.  Comprehension, Production, and Language Acquisition , 1983 .

[13]  Daan Hermans,et al.  Directionality Effects in Simultaneous Language Interpreting: The Case of Sign Language Interpreters in the Netherlands , 2011, American annals of the deaf.

[14]  Karen Emmorey,et al.  The use of visual feedback during signing: evidence from signers with impaired vision. , 2009, Journal of deaf studies and deaf education.

[15]  Michael T. Ullman,et al.  The neural basis of lexicon and grammar in first and second language: the declarative/procedural model , 2001 .

[16]  Magdalena Bartłomiejczyk,et al.  Strategies of simultaneous interpreting and directionality , 2006 .

[17]  K. A. Ericsson,et al.  Expert and exceptional performance: evidence of maximal adaptation to task constraints. , 1996, Annual review of psychology.

[18]  K. Emmorey,et al.  Visual feedback and self-monitoring of sign language. , 2009, Journal of memory and language.