Translating as risk management

Abstract Risk analysis can be applied to translation in several ways. One application concerns the specificity of translation, where risk is the probability of losing a translation-specific kind of credibility; it concerns relations between people and can be called ‘credibility risk’. A second kind of risk ensues from the translator's uncertainty when making decisions about how to render an item; it involves cognitive processes and can be called ‘uncertainty risk’. A third kind of risk then has to do with the way texts are interpreted and used in contexts, where some elements are high-risk because they are key to communicative success, while others are low-risk; this kind of risk applies to the different parts of texts and can be called ‘communicative risk’. This third sense of risk then allows for a rationalist model of translators’ decisions and effort distributions, positing that high effort should be invested in text items with high communicative risk. Although the differences between these levels of analysis can be confusing and require some careful definitions, the interactions between them offer a rich, non-essentialist view of translation as a social relation, as a product, and as a teachable mode of decision-making.

[1]  Daniel Gile,et al.  Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution , 2015 .

[2]  A. Giddens Runaway World: How Globalization is Reshaping Our Lives , 1999 .

[3]  Paul Ricœur,et al.  Sur la traduction , 2004 .

[4]  Maggie Ting Ting Hui,et al.  Risk management by trainee translators: a study of translation procedures and justifications in peer-group interaction , 2012 .

[5]  Anthony Pym,et al.  Translation research terms - a tentative glossary for moments of perplexity and dispute , 2011 .

[6]  S. Tirkkonen-Condit Unique items — over- or under-represented in translated language? , 2004 .

[7]  Anthony Pym,et al.  Text and risk in translation , 2005 .

[8]  Andrew Chesterman,et al.  Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition , 1997 .

[9]  E. Bradley,et al.  Getting By: Underuse of Interpreters by Resident Physicians , 2009, Journal of General Internal Medicine.

[10]  Zhang Yun Translation as a Decision-making Process , 2005 .

[11]  Andy Lung Jan Chan,et al.  Information economics, the translation profession and translator certification , 2008 .

[12]  A. Kieserling,et al.  Vertrauen. Ein Mechanismus der Reduktion sozialer Komplexität. , 2012 .

[13]  G. Hofstede Culture′s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations , 2001 .

[14]  Willard Van Orman Quine,et al.  Meaning and Translation , 1959 .

[15]  Claudia Monacelli,et al.  Ethics in the Fuzzy Domain of Interpreting , 2001 .

[16]  A. Pym On Shlesinger's proposed equalizing universal for interpreting , 2007 .

[17]  J. Putten,et al.  Translation in Asia : theories, practices, histories , 2014 .

[18]  Gregory M. Shreve,et al.  Translation and cognition , 2010 .

[19]  M. Tymoczko Translation, Resistance, Activism , 2010 .

[20]  Ernst-August Gutt,et al.  Translation and relevance , 1991 .

[21]  U. Beck Risikogesellschaft auf dem Weg in eine andere Moderne , 1986 .

[22]  S. R. Jammalamadaka,et al.  Against the Gods: The Remarkable Story of Risk , 1999 .

[23]  Douglas Robinson,et al.  Douglas Robinson. Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words , 2008 .

[24]  Wolfgang Lörscher,et al.  Translation performance, translation process, and translation strategies : a psycholinguistic investigation , 1991 .

[25]  Willard Van Orman Quine,et al.  The Pursuit of Truth , 1990 .

[26]  Roberto Mayoral Asensio Translating Official Documents , 2014 .

[27]  Gideon Toury,et al.  Descriptive translation studies and beyond , 1995 .

[28]  Víctor M. Longa A nonlinear approach to translation , 2004 .

[29]  Brian Mossop,et al.  The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-improvement , 1983 .

[30]  Gideon Toury Descriptive Translation Studies – and beyond: Revised edition , 2012 .

[31]  M. Spence Job Market Signaling , 1973 .

[32]  A. Pym Performatives as a key to modes of translational discourse , 2005 .

[33]  R. Jakobson On linguistic aspects of translation , 2002, The Translation Studies Reader.

[34]  Niklas Luhmann,et al.  Soziologie des Risikos , 1991 .

[35]  Barbara Folkart,et al.  Le conflit des énonciations : traduction et discours rapporté , 1991 .

[36]  S. Blum,et al.  UNIVERSALS OF LEXICAL SIMPLIFICATION , 1978 .

[37]  Anthony Pym,et al.  Translation as a Transaction Cost , 1995 .

[38]  Birgitta Englund Dimitrova Expertise and explicitation in the translation process , 2005 .

[39]  Erik Angelone,et al.  Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task , 2010 .

[40]  Silvia Bernardini,et al.  Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects , 2001 .

[41]  Ernst-August Gutt Translation and Relevance: Cognition and Context , 1993 .

[42]  Anthony Pym,et al.  On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort , 2009 .

[43]  J. Searle Consciousness and Language: Collective Intentions and Actions , 2002 .

[44]  O. Van Word and Object , 1960 .

[45]  M. Scardamalia,et al.  The psychology of written composition , 1987 .

[46]  Siobhan Chapman Logic and Conversation , 2005 .

[47]  J. House,et al.  Shifts of Cohesion and Coherence in Translation , 1996 .

[48]  Anthony Pym,et al.  Exploring Translation Theories , 2009 .