Le proverbe détourné: étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol

Le proverbe est susceptible de subir de nombreuses operations alterant sa forme et/ ou son sens. Aussi cette etude se focalise-telle sur l'une d'entre elles, a savoir le detournement proverbial. En effet, de nombreuses paremies sont chaque jour alterees dans differents types de discours, dans des œuvres litteraires ou dans la presse... ce qui donne naissance a de nouvelles formes comportant un lien evident avec leur paremie-mere. Ces phrases presentent neanmoins certaines singularites. Aussi cet article a-t-il pour but d'identifier et d'etudier ces paremies en basant nos reflexions sur des proverbes espagnols et francais qui ont subi ce type d'alterations. Ces remarques nous permettront de repondre a un ensemble d'interrogations: Quelles sont les paremies candidates a ce type de manipulation ? Quels sont leurs caracteres specifiques (qui les differencient par exemple des variantes) ? Quel est le fondement de ces operations de detournement? Quel est leur objectif ?