On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort
暂无分享,去创建一个
[1] P. Moser. Expectations of users of conference interpretation , 1996 .
[2] Douglas Robinson,et al. Becoming A Translator: An Accelerated Course , 1997 .
[3] S. Viaggio. The quest for optimal relevance: The need to equip students with a pragmatic compass , 2002 .
[4] Franz Pöchhacker. Researching interpreting quality , 2002 .
[5] Andrzej Łyda,et al. The Time Constraint in Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive , 2007 .
[6] H C Barik,et al. Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data , 1975, Language and speech.
[7] Ghelly V. Chernov,et al. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A probability-prediction model , 2004 .
[8] D. Tannen. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse , 1989 .
[9] Daniel Gile,et al. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training , 1995 .
[10] John J. Gumperz,et al. Contextualization and Understanding , 1989 .
[11] Alexis Nouss. Anthony Pym. Pour une éthique du traducteur. Arras, Artois Presses Université, Presses de l’Université d’Ottawa, 1997. , 1998 .
[12] A. Pym. Pour une ethique du traducteur , 1997 .
[13] Ebru Diriker,et al. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? , 2004 .
[14] Ingrid Kurz. Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups , 1993 .
[15] A. Pym. Propositions on cross-cultural communication and translation , 2004 .
[16] Franz Pöchhacker,et al. The interpreting studies reader , 2002 .
[17] A. Pym. On Shlesinger's proposed equalizing universal for interpreting , 2007 .