Revisiting judgment translation in Hong Kong
暂无分享,去创建一个
[1] E. Rozmarin,et al. The Task of the Translator , 2017 .
[2] Le Cheng,et al. Legal interpretation: Meaning as social construction , 2012 .
[3] Le Cheng. Discourse and Judicial Thinking --- A Corpus-based Study of Court Judgments in Hong Kong, Taiwan and Mainland China , 2011 .
[4] King Kui Sin,et al. Terminological equivalence in legal translation: A semiotic approach , 2008 .
[5] Le Cheng,et al. Contrastive analysis of Chinese and American court judgments , 2008 .
[6] Pamela Hobbs. Judges’ use of humor as a social corrective , 2007 .
[7] Emily Poon Wai-Yee. The Translation of Judgments , 2006 .
[8] Vijay Bhatia,et al. Legal discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics , 2004 .
[9] V. Bhatia. Applied genre analysis: a multiperspective model , 2002 .
[10] K. Sin,et al. Language engineering for legal transplantation: Conceptual problems in creating common law Chinese , 1996 .
[11] Eugene A. Nida,et al. Theories of Translation , 1992, The Anchor Yale Bible Dictionary.
[12] M. Rudolph. Judicial Humor: A Laughing Matter , 1989 .
[13] A. Jordan. Imagery, Humor, and the Judicial Opinion , 1987 .
[14] Shabtai Rosenne. The Meaning of »Authentic Text« in Modern Treaty Law , 1983 .