Multilinguïsation des systèmes de e-commerce traitant des énoncés spontanés en langue naturelle. (Multilinguïsation of e-commerce system treating spontaneous utterances in natural language)
暂无分享,去创建一个
[1] W. Nelson Francis,et al. Language corpora B.C. , 1992 .
[2] Najeh Hajlaoui. Localizing Content Management Application for Spontaneous Textual Utterances in Natural Language. , 2007 .
[3] Christophe Chenon. Vers une meilleure utilisabilité des mémoires de traduction, fondée sur un alignement sous-phrastique , 2005 .
[4] M. Cali,et al. Relational learning techniques for natural language information extraction , 1998 .
[5] Richard Kittredge,et al. Sublanguage : studies of language in restricted semantic domains , 1982 .
[6] Christian Boitet,et al. Portage linguistique d'applications de gestion de contenu , 2007 .
[7] Olivier Kraif. Constitution et exploitation de bi-textes pour l'Aide à la traduction , 2001 .
[8] Georgios C. Anagnostopoulos,et al. Knowledge-Based Intelligent Information and Engineering Systems , 2003, Lecture Notes in Computer Science.
[9] Christian Boitet,et al. On UNL as the future “html of the linguistic content” & the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter , 2000, COLING.
[10] Christian Boitet,et al. Methods for porting NL-based restricted e-commerce systems into other languages , 2008, LREC 2008.
[11] Akira Sato,et al. An impression-based retrieval system of music collection , 2000, KES'2000. Fourth International Conference on Knowledge-Based Intelligent Engineering Systems and Allied Technologies. Proceedings (Cat. No.00TH8516).
[12] Yiming Ye,et al. Conversation Machines for Transaction Processing , 1998, AAAI/IAAI.
[13] Ralph Grishman,et al. Analysing language in restricted domains , 1986 .
[14] Eric Brill,et al. Transformation-Based Error-Driven Learning and Natural Language Processing: A Case Study in Part-of-Speech Tagging , 1995, CL.
[15] Najeh Hajlaoui. Recherche et production de corpus de messages pour la multilinguisation de sites de e-commerce en SMS, initialement en arabe , 2006 .
[16] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[17] Harold Boley,et al. A Weighted‐Tree Similarity Algorithm for Multi‐Agent Systems in E‐Business Environments , 2004, Comput. Intell..
[18] N. Boufaden. Extraction d'information à partir de transcription de conversations téléphoniques spécialisées , 2005 .
[19] Translation of Sentences by Analogy Principle , 2005 .
[20] Wlodek Zadrozny,et al. Natural Language Sales Assistant - A Web-Based Dialog System for Online Sales , 2001, IAAI.
[21] Huberman,et al. Strong regularities in world wide web surfing , 1998, Science.
[22] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[23] Christian Boitet,et al. Polyphraz: a tool for the quantitative and subjective evaluation of parallel corpora , 2004, IWSLT.
[24] Bob Carpenter,et al. Natural language call routing: a robust, self-organizing approach , 1998, ICSLP.
[25] Tadahiko Kumamoto. Design and Implementation of Natural Language Interface for Impression-Based Music-Retrieval Systems , 2004, KES.
[26] R. Ingold,et al. Xed : un outil pour l'extraction et l'analyse de documents PDF , 2004 .
[27] I D Bross,et al. How information is carried in scientific sub-languages. , 1972, Science.
[28] Ali A. Ghorbani,et al. The ACORN multi-agent system , 2003, Web Intell. Agent Syst..
[29] Hervé Blanchon,et al. Speech translation for French in the NESPOLE! European project , 2001, INTERSPEECH.
[30] John Cocke,et al. A Statistical Approach to Machine Translation , 1990, CL.
[31] Najeh Hajlaoui. Multilinguïsation de services de gestion de contenu , 2007, Actes d'IC.
[32] Hermann Ney,et al. Improved Statistical Alignment Models , 2000, ACL.
[33] Gerard Salton,et al. The SMART Retrieval System—Experiments in Automatic Document Processing , 1971 .
[34] Kuo-Chung Tai,et al. The Tree-to-Tree Correction Problem , 1979, JACM.
[35] Tyng-Luh Liu,et al. Approximate tree matching and shape similarity , 1999, Proceedings of the Seventh IEEE International Conference on Computer Vision.
[36] I. Dan Melamed,et al. A Geometric Approach to Mapping Bitext Correspondence , 1996, EMNLP.
[37] Tadahiko Kumamoto. A Natural Language Dialogue System for Impression-based Music Retrieval , 2010, Polytech. Open Libr. Int. Bull. Inf. Technol. Sci..
[38] Ellen Riloff,et al. Learning Dictionaries for Information Extraction by Multi-Level Bootstrapping , 1999, AAAI/IAAI.
[39] Claire Cardie,et al. Empirical Methods in Information Extraction , 1997, AI Mag..
[40] Bernard Vauquois,et al. Une Notation des textes hors des contraintes morphologiques et syntaxiques de L'expression , 1969, COLING.
[41] Paul Buitelaar,et al. Integrating Different Strategies for Cross-Language Information Retrieval in the MIETTA Project , 1998 .
[42] Satoshi Sekine. A New Direction for Sublanguage N. L. P. , 1995 .
[43] Ellen Riloff,et al. Automatically Generating Extraction Patterns from Untagged Text , 1996, AAAI/IAAI, Vol. 2.
[44] Fabio Ciravegna,et al. Adaptive Information Extraction from Text by Rule Induction and Generalisation , 2001, IJCAI.
[45] Horacio Rodríguez,et al. Combining Multiple Methods for the Automatic Construction of Multilingual WordNets , 1997, ArXiv.
[46] Ralph Grishman,et al. Automatic Acquisition of Domain Knowledge for Information Extraction , 2000, COLING.
[47] Zellig S. Harris,et al. Mathematical structures of language , 1968, Interscience tracts in pure and applied mathematics.
[48] Stanley M. Selkow,et al. The Tree-to-Tree Editing Problem , 1977, Inf. Process. Lett..
[49] Dayne Freitag,et al. Toward General-Purpose Learning for Information Extraction , 1998, ACL.
[50] David Yarowsky,et al. Inducing Information Extraction Systems for New Languages via Cross-language Projection , 2002, COLING.
[51] John F. Sowa,et al. Conceptual Structures: Information Processing in Mind and Machine , 1983 .
[52] Peter Thanisch,et al. Natural language interfaces to databases – an introduction , 1995, Natural Language Engineering.
[54] Marilyn A. Walker,et al. Learning Optimal Dialogue Strategies: A Case Study of a Spoken Dialogue Agent for Email , 1998, COLING-ACL.
[55] Andreas Stolcke,et al. SRILM - an extensible language modeling toolkit , 2002, INTERSPEECH.
[56] David Yarowsky,et al. Inducing Multilingual Text Analysis Tools via Robust Projection across Aligned Corpora , 2001, HLT.
[57] Shin-Yee Lu. A Tree-to-Tree Distance and Its Application to Cluster Analysis , 1979, IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence.
[58] Kaizhong Zhang,et al. An Algorithm for Finding the Largest Approximately Common Substructures of Two Trees , 1998, IEEE Trans. Pattern Anal. Mach. Intell..
[59] L. Goldfarb,et al. Inductive learning with the evolving tree transformation system , 1996 .
[60] Etienne Denoual,et al. Méthodes en caractères pour le traitement automatique des langues. (Character-based methods for natural language processing) , 2006 .
[61] Jimmy J. Lin,et al. Comparative Evaluation of a Natural Language Dialog Based System and a Menu Driven System for Information Access: a Case Study , 2000, RIAO.
[62] Michael J. Fischer,et al. The String-to-String Correction Problem , 1974, JACM.
[63] Wang-Ju Tsai. La coédition langue UNL pour partager la révision entre langues d'un document multilingue. (Coedition Language UNL to share the postedition among languages in a multilingual document) , 2004 .
[64] Douglas Biber,et al. Using Register-Diversified Corpora for General Language Studies , 1993, Comput. Linguistics.
[65] Christian Boitet,et al. Speech translation for French within the c-STAR II consortium and future perspectives , 2000, INTERSPEECH.
[66] Fabio Ciravegna,et al. (LP) 2 , an Adaptive Algorithm for Information Extraction from Web-related Texts , 2001 .
[67] Dan I. Moldovan,et al. Acquisition of semantic patterns for information extraction from corpora , 1993, Proceedings of 9th IEEE Conference on Artificial Intelligence for Applications.
[68] David Fisher,et al. CRYSTAL: Inducing a Conceptual Dictionary , 1995, IJCAI.
[69] Emmanuel Planas. Tela : structures et algorithmes pour la traduction fondée sur la mémoire , 1998 .
[70] Cédrick Fairon,et al. Le langage SMS. Étude d'un corpus informatisé à partir de l’enquête «Faites don de vos sms à la science» , 2006 .
[71] Christian Boitet,et al. "Promesses et problèmes de la « TAO pour tous ». Après LIDIA-1, une première maquette" , 1994 .
[72] Grace Ngai,et al. Transformation Based Learning in the Fast Lane , 2001, NAACL.
[73] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[74] John Lehrberger,et al. Automatic Translation and the Concept of Sublanguage , 1982 .
[75] Christian Boitet,et al. Towards Personal MT: general design, dialogue structure, potential role of speech , 1990, COLING.
[76] Ellen Riloff,et al. Automatically Constructing a Dictionary for Information Extraction Tasks , 1993, AAAI.
[77] Christian Boitet,et al. TA statistique à petits corpus pour des petits sous-langages , 2008 .