Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation

This study presents empirical research on no-match, machine-translated and translation-memory segments, analyzed in terms of translators’ productivity, final quality and prior professional experience. The findings suggest that translators have higher productivity and quality when using machine-translated output than when translating on their own, and that the productivity and quality gained with machine translation are not significantly different from the values obtained when processing fuzzy matches from a translation memory in the 85-94 percent range. The translators’ prior experience impacts on the quality they deliver but not on their productivity. These quantitative findings are triangulatedwith qualitative data from an online questionnaire and from one-to-one debriefings with the translators. Este estudio presenta una investigacion empirica sobre la traduccion de segmentos nuevos y aquellos procesados con traduccion automatica y memorias de traduccion analizados en relacion a la productividad, calidad final y experiencia profesional de un grupo de traductores. Los resultados sugieren que los traductores obtienen una productividad y calidad mas altas cuando procesan segmentos de traduccion automatica que cuando traducen sin ninguna ayuda y que dicha productividad y calidad no son significativamente diferentes a la que se obtiene cuando procesan coincidencias parciales de una memoria de traduccion (del 85 al 94 por ciento). La experiencia profesional previa de los traductores influye en la calidad pero no asi en la productividad obtenidas. Los resultados cuantitativos se triangulan, ademas, con datos cualitativos obtenidos a traves de un cuestionario en linea y de entrevistas individuales realizadas a los trad