Using Machine Translation to Provide Target-Language Edit Hints in Computer Aided Translation Based on Translation Memories
暂无分享,去创建一个
Mikel L. Forcada | Felipe Sánchez-Martínez | Miquel Esplà-Gomis | M. Forcada | M. Esplà-Gomis | F. Sánchez-Martínez
[1] Kurt Hornik,et al. Multilayer feedforward networks are universal approximators , 1989, Neural Networks.
[2] Andreas Eisele,et al. DGT-TM: A freely available Translation Memory in 22 languages , 2012, LREC.
[3] Andy Way,et al. Example-Based Machine Translation via the Web , 2002, AMTA.
[4] Yifan He,et al. Consistent Translation using Discriminative Learning - A Translation Memory-inspired Approach , 2011, ACL.
[5] Axel Funk,et al. Die GNU General Public License, Version 3 , 2007 .
[6] Daniel Marcu,et al. Towards a Unified Approach to Memory- and Statistical-Based Machine Translation , 2001, ACL.
[7] Elina Lagoudaki. The Value of Machine Translation for the Professional Translator , 2008, AMTA.
[8] Pius ten Hacken. Computers and translation: a translator's guide , 2004 .
[9] Philippe Langlais,et al. Sub-sentential exploitation of translation memories , 2001, MTSUMMIT.
[10] Stephen D. Richardson. Machine Translation: From Research to Real Users , 2002, Lecture Notes in Computer Science.
[11] Harold L. Somers,et al. Review Article: Example-based Machine Translation , 1999, Machine Translation.
[12] Martin Volk,et al. Combining Statistical Machine Translation and Translation Memories with Domain Adaptation , 2013, NODALIDA.
[13] Roland Kuhn,et al. Mixture-Model Adaptation for SMT , 2007, WMT@ACL.
[14] Jean Véronis,et al. Evaluation of parallel text alignment systems , 2000 .
[15] Ralph Grishman,et al. A Multilingual Procedure for Dictionary-Based Sentence Alignment , 1998, AMTA.
[16] Vladimir I. Levenshtein,et al. Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals , 1965 .
[17] Josef van Genabith,et al. Seeding Statistical Machine Translation with Translation Memory Output through Tree-Based Structural Alignment , 2010, SSST@COLING.
[18] Mikel L. Forcada,et al. Using machine translation in computer-aided translation to suggest the target-side words to change , 2011, MTSUMMIT.
[19] Yoshua Bengio,et al. Algorithms for Hyper-Parameter Optimization , 2011, NIPS.
[20] Hermann Ney,et al. Word-Level Confidence Estimation for Machine Translation using Phrase-Based Translation Models , 2005, HLT.
[21] Harold L. Somers,et al. Computers and translation : a translator's guide , 2003 .
[22] Michel Simard,et al. Merging example-based and statistical machine translation: an experiment , 2002, AMTA.
[23] Philipp Koehn,et al. Explorer Edinburgh System Description for the 2005 IWSLT Speech Translation Evaluation , 2005 .
[24] William J. Byrne,et al. N-gram posterior probability confidence measures for statistical machine translation: an empirical study , 2012, Machine Translation.
[25] Philipp Koehn,et al. Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation , 2010, JEC.
[26] Lynne Bowker,et al. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction , 2002 .
[27] Hermann Ney,et al. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models , 2003, CL.
[28] Tomaz Erjavec,et al. The JRC-Acquis: A Multilingual Aligned Parallel Corpus with 20+ Languages , 2006, LREC.
[29] Ian H. Witten,et al. The WEKA data mining software: an update , 2009, SKDD.
[30] Hermann Ney,et al. HMM-Based Word Alignment in Statistical Translation , 1996, COLING.
[31] Mei-Yuh Hwang,et al. Incremental Training and Intentional Over-fitting of Word Alignment , 2011 .
[32] Miles Osborne,et al. Statistical Machine Translation , 2010, Encyclopedia of Machine Learning and Data Mining.
[33] Marc Dymetman,et al. Dynamic Translation Memory: Using Statistical Machine Translation to Improve Translation Memory Fuzzy Matches , 2008, CICLing.
[34] Mikel L. Forcada,et al. Using on-line available sources of bilingual information for word-level machine translation quality estimation , 2015, EAMT.
[35] Hermann Ney,et al. A DP based Search Algorithm for Statistical Machine Translation , 1998, ACL.
[36] Stephan Vogel,et al. Parallel Implementations of Word Alignment Tool , 2008, SETQALNLP.
[37] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2014 Workshop on Statistical Machine Translation , 2014, WMT@ACL.
[38] Mikel L. Forcada,et al. A Simple Approach to Use Bilingual Information Sources for Word Alignment , 2012, Proces. del Leng. Natural.
[39] Ignacio Garcia,et al. Machines, translations and memories: language transfer in the web browser , 2012 .
[40] SpeciaLucia,et al. Machine translation evaluation versus quality estimation , 2010 .
[41] Ilse Depraetere. LEC Power Translator 12 , 2008 .
[42] Ignacio Garcia. Long term memories: Trados and TM turn 20 , 2005 .
[43] Robert L. Mercer,et al. The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation , 1993, CL.
[44] Lucia Specia,et al. Machine translation evaluation versus quality estimation , 2010, Machine Translation.
[45] Mikel L. Forcada,et al. Using word alignments to assist computer-aided translation users by marking which target-side words to change or keep unedited , 2011, EAMT.
[46] Michel Simard,et al. Translation Spotting for Translation Memories , 2003, ParallelTexts@NAACL-HLT.
[47] Joaquín Adiego,et al. Generalized Biwords for Bitext Compression and Translation Spotting , 2014, J. Artif. Intell. Res..
[48] Julien Bourdaillet,et al. TransSearch: from a bilingual concordancer to a translation finder , 2010, Machine Translation.
[49] Jean V ronis. Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora , 2002 .
[50] P. Isabelle,et al. Phrase-based Machine Translation in a Computer-assisted Translation Environment , 2009, MTSUMMIT.
[51] Marcello Federico,et al. Online Word Alignment for Online Adaptive Machine Translation , 2014, HaCaT@EACL.
[52] Francis M. Tyers,et al. Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation , 2011, Machine Translation.
[53] Anna Samiotou,et al. Automatic Translation Memory Fuzzy Match Post-Editing: A Step Beyond Traditional TM/MT Integration , 2004, LREC.
[54] Mikel L. Forcada,et al. Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment , 2012, ArXiv.