Crowdsourced Monolingual Translation
暂无分享,去创建一个
[1] Omar F. Zaidan,et al. Crowdsourcing Annotation for Machine Learning in Natural Language Processing Tasks (NON-FINAL VERSION! Proofread version will be uploaded April 30, 2012.) , 2012 .
[2] Malte Gabsdil,et al. Clarification in Spoken Dialogue Systems , 2003 .
[3] Björn Hartmann,et al. CommunitySourcing: engaging local crowds to perform expert work via physical kiosks , 2012, CHI.
[4] K. Gegenfurtner,et al. Design Issues in Gaze Guidance Under review with ACM Transactions on Computer Human Interaction , 2009 .
[5] Hermann Ney,et al. Error Analysis of Statistical Machine Translation Output , 2006, LREC.
[6] Ignacio Garcia,et al. Beyond translation memory : computers and the professional translator , 2009 .
[7] Adrien Treuille,et al. Predicting protein structures with a multiplayer online game , 2010, Nature.
[8] Allison Druin,et al. Evaluating a cross-cultural children's online book community: Lessons learned for sociability, usability, and cultural exchange , 2007, Interact. Comput..
[9] Lydia B. Chilton,et al. TurKit: Tools for iterative tasks on mechanical turk , 2009, 2009 IEEE Symposium on Visual Languages and Human-Centric Computing (VL/HCC).
[10] Chris Callison-Burch,et al. Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals , 2011, ACL.
[11] Krzysztof Z. Gajos,et al. Human computation tasks with global constraints , 2012, CHI.
[12] Toru Ishida,et al. Collaborative translation by monolinguals with machine translators , 2009, IUI.
[13] Brendan T. O'Connor,et al. Cheap and Fast – But is it Good? Evaluating Non-Expert Annotations for Natural Language Tasks , 2008, EMNLP.
[14] Philipp Koehn,et al. Enabling Monolingual Translators: Post-Editing vs. Options , 2010, NAACL.
[15] William Lewis,et al. Haitian Creole: How to Build and Ship an MT Engine from Scratch in 4 days, 17 hours, & 30 minutes , 2010, EAMT.
[16] Stephen Hampshire,et al. Translation and the Internet: Evaluating the Quality of Free Online Machine Translators , 2010 .
[17] Lydia B. Chilton,et al. Exploring iterative and parallel human computation processes , 2010, HCOMP '10.
[18] Rob Miller,et al. VizWiz: nearly real-time answers to visual questions , 2010, UIST.
[19] Oren Etzioni,et al. Lemmatic Machine Translation , 2009, MTSUMMIT.
[20] Toru Ishida,et al. Language grid: an infrastructure for intercultural collaboration , 2006, International Symposium on Applications and the Internet (SAINT'06).
[21] Praveen Paritosh,et al. The anatomy of a large-scale human computation engine , 2010, HCOMP '10.
[23] Vladimir Eidelman,et al. The Value of Monolingual Crowdsourcing in a Real-World Translation Scenario: Simulation using Haitian Creole Emergency SMS Messages , 2011, WMT@EMNLP.
[24] Chris Callison-Burch. Linear B System Description for the 2005 NIST MT Evaluation Exercise , 2005 .
[25] Toru Ishida. The Language Grid - Service-Oriented Collective Intelligence for Language Resource Interoperability , 2011, The Language Grid.
[26] Aniket Kittur,et al. Crowdsourcing, collaboration and creativity , 2010, XRDS.
[27] Ralph Weischedel,et al. A STUDY OF TRANSLATION ERROR RATE WITH TARGETED HUMAN ANNOTATION , 2005 .
[28] Philip Resnik,et al. Evaluating Translational Correspondence using Annotation Projection , 2002, ACL.
[29] Susan C. Herring,et al. The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online , 2007 .
[30] Vladimir Eidelman,et al. cdec: A Decoder, Alignment, and Learning Framework for Finite- State and Context-Free Translation Models , 2010, ACL.
[31] Sergei Nirenburg,et al. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2003 .
[32] Yifan He,et al. Bridging SMT and TM with Translation Recommendation , 2010, ACL.
[33] Robert Munro. Crowdsourced translation for emergency response in Haiti: the global collaboration of local knowledge , 2010, AMTA.
[34] Benjamin B. Bederson,et al. Readability of scanned books in digital libraries , 2008, CHI.
[35] Benjamin B. Bederson,et al. Appsheet : Efficient use of web workers to support decision making , 2011 .
[36] Benjamin B. Bederson,et al. Translation by iterative collaboration between monolingual users , 2010, HCOMP '10.
[37] Andrei Popescu-Belis,et al. A Hands-On Study of the Reliability and Coherence of Evaluation Metrics , 2002 .
[38] Sang Joon Kim,et al. A Mathematical Theory of Communication , 2006 .
[39] Ted S. Sindlinger,et al. Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd is Driving the Future of Business , 2010 .
[40] Laura A. Dabbish,et al. Designing games with a purpose , 2008, CACM.
[41] Toru Ishida,et al. Collaborative Translation Protocols , 2011, The Language Grid.
[42] Olivia Buzek,et al. Error Driven Paraphrase Annotation using Mechanical Turk , 2010, Mturk@HLT-NAACL.
[43] Oren Etzioni,et al. Evaluating Lemmatic Communication , 2010 .
[44] Manuel Blum,et al. reCAPTCHA: Human-Based Character Recognition via Web Security Measures , 2008, Science.
[45] MARTIN KAY. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation , 2004, Machine Translation.
[46] Philipp Koehn,et al. Findings of the 2011 Workshop on Statistical Machine Translation , 2011, WMT@EMNLP.
[47] F. Lemmermeyer. Error-correcting Codes , 2005 .
[48] Edith Law,et al. Input-agreement: a new mechanism for collecting data using human computation games , 2009, CHI.
[49] Benjamin B. Bederson,et al. Deploying monotrans widgets in the wild , 2012, CHI.
[50] Miles Osborne,et al. Statistical Machine Translation , 2010, Encyclopedia of Machine Learning and Data Mining.
[51] Rada Mihalcea,et al. Toward communicating simple sentences using pictorial representations , 2008, AMTA.
[52] Xiaojin Zhu,et al. A Text-to-Picture Synthesis System for Augmenting Communication , 2007, AAAI.
[53] Jorge Díaz-Cintas,et al. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment , 2006 .
[54] Guy Lapalme,et al. TransType2 - An Innovative Computer-Assisted Translation System , 2004, ACL.
[55] David Yarowsky,et al. Inducing Multilingual Text Analysis Tools via Robust Projection across Aligned Corpora , 2001, HLT.
[56] Walter S. Lasecki,et al. Online Sequence Alignment for Real-Time Audio Transcription by Non-Experts , 2012, AAAI.
[57] Michael Vitale,et al. The Wisdom of Crowds , 2015, Cell.
[58] Michael S. Bernstein,et al. Soylent: a word processor with a crowd inside , 2010, UIST.
[59] Laura A. Dabbish,et al. Labeling images with a computer game , 2004, AAAI Spring Symposium: Knowledge Collection from Volunteer Contributors.
[60] J. F. Kelley,et al. An empirical methodology for writing user-friendly natural language computer applications , 1983, CHI '83.
[61] Claude E. Shannon,et al. Prediction and Entropy of Printed English , 1951 .
[62] Benjamin B. Bederson,et al. MonoTrans2: a new human computation system to support monolingual translation , 2011, CHI.
[63] Daniel G. Goldstein,et al. Honesty in an Online Labor Market , 2011, Human Computation.
[64] Magda Osman,et al. Control Systems Engineering , 2010 .
[65] Salim Roukos,et al. Bleu: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation , 2002, ACL.
[66] Chris Callison-Burch,et al. Cheap, Fast and Good Enough: Automatic Speech Recognition with Non-Expert Transcription , 2010, NAACL.
[67] Douglas W. Oard,et al. The surprise language exercises , 2003, TALIP.
[68] Matthew G. Snover,et al. A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation , 2006, AMTA.